گفت حق آموخت آنگه جبرئیل ** در بیان با جبرئیلم من رسیل3225
It replied, “God taught (me), then Gabriel: I am Gabriel's accompanist in (this) declaration.”
گفت کو گفتا که بالای سرت ** مینبینی کن به بالا منظرت
She said, “Where (is Gabriel)?” It replied, “Above thy head: dost not thou see? Turn thine eye aloft.
ایستاده بر سر تو جبرئیل ** مر مرا گشته به صد گونه دلیل
Gabriel is standing above thee: to me he has become a guide in a hundred diverse ways.”
گفت میبینی تو گفتا که بلی ** بر سرت تابان چو بدری کاملی
She said, “Dost thou see (him)?” “Yes,” it replied; “(I see him) shining above thee like a perfect full-moon.
میبیاموزد مرا وصف رسول ** زان علوم میرهاند زین سفول
He is teaching me the qualities of the Prophet and delivering me by means of that sublimity from this degradation.”
پس رسولش گفت ای طفل رضیع ** چیست نامت باز گو و شو مطیع3230
Then said the Prophet to it (the infant), “O sucking child, what is thy name? Say (it) forth and comply (with my request).”
گفت نامم پیش حق عبدالعزیز ** عبد عزی پیش این یک مشت حیز
“‘Abdu ’l-‘Azíz,” said the child, “is my name with God; (but) ‘Abd-i ‘Uzzá with this handful of reprobates.
من ز عزی پاک و بیزار و بری ** حق آنک دادت این پیغامبری
I am clear and free and quit of ‘Uzzá, (I swear it) by the truth of Him who gave thee this prophethood.”
کودک دو ماهه همچون ماه بدر ** درس بالغ گفته چون اصحاب صدر
The two months old child, (illumined) like the full-moon, pronounced the discourse of an adult, as those who occupy the seat of honour.
پس حنوط آن دم ز جنت در رسید ** تا دماغ طفل و مادر بو کشید
Then at that instant arrived balm from Paradise, so that the brain of child and mother drew in the scent.
هر دو میگفتند کز خوف سقوط ** جان سپردن به برین بوی حنوط3235
Both (of them) were saying, “For fear of falling (from that high estate), ’tis best to surrender one's soul to the scent of this balm.”
آن کسی را کش معرف حق بود ** جامد و نامیش صد صدق زند
As for that one whom God endows with knowledge, things inanimate and growing (living) utter a hundred expressions of belief in him.
آنکسی را کش خدا حافظ بود ** مرغ و ماهی مر ورا حارس شود
As for that one whom God protects, birds and fish become his guardians.
ربودن عقاب موزهی مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادن
How an eagle seized the boot of the Prophet, on whom be peace, and carried it into the air and turned it upside down, and how a black serpent dropped down from the boot.
اندرین بودند کواز صلا ** مصطفی بشنید از سوی علا
They were thus engaged, when Mustafá (Mohammed) heard from aloft the call to the ritual prayer.
خواست آبی و وضو را تازه کرد ** دست و رو را شست او زان آب سرد
He asked for water and renewed the ablution: he washed his hands and face with that cold water.
هر دو پا شست و به موزه کرد رای ** موزه را بربود یک موزهربای3240
He washed both his feet and gave attention to (was about to take) his boot: a boot-snatcher carried off the boot.
دست سوی موزه برد آن خوشخطاب ** موزه را بربود از دستش عقاب
That man of sweet address moved his hand towards the boot: an eagle snatched the boot from his hand,
موزه را اندر هوا برد او چو باد ** پس نگون کرد و از آن ماری فتاد
And bore it away into the air, (swift) as the wind; then she turned it upside down, and a serpent dropped from it.
در فتاد از موزه یک مار سیاه ** زان عنایت شد عقابش نیکخواه
From the boot dropped a black serpent: on account of that (Divine) care (for the Prophet) the eagle became his benevolent friend.
پس عقاب آن موزه را آورد باز ** گفت هین بستان و رو سوی نماز
Then the eagle brought back the boot and said, “Come, take it and go to prayers.
از ضرورت کردم این گستاخیی ** من ز ادب دارم شکستهشاخیی3245
I did this presumptuous act from necessity: I am abashed by (my feeling of) reverence (for thee).
وای کو گستاخ پایی مینهد ** بی ضرورت کش هوا فتوی دهد
Woe to him that steps (behaves) presumptuously without necessity (and only) because vain desire authorises him!”
پس رسولش شکر کرد و گفت ما ** این جفا دیدیم و بود این خود وفا
Then the Prophet thanked her (the eagle) and said, “I deemed this (act of thine) rudeness, but it really was kindness.
موزه بربودی و من درهم شدم ** تو غمم بردی و من در غم شدم
Thou didst carry off the boot, and I was perturbed: thou took’st away my grief, and I was aggrieved.
گرچه هر غیبی خدا ما را نمود ** دل در آن لحظه به خود مشغول بود
Although God hath shown to me every unseen thing, at that moment my heart was occupied with myself.”