-
دست سوی موزه برد آن خوشخطاب ** موزه را بربود از دستش عقاب
- That man of sweet address moved his hand towards the boot: an eagle snatched the boot from his hand,
-
موزه را اندر هوا برد او چو باد ** پس نگون کرد و از آن ماری فتاد
- And bore it away into the air, (swift) as the wind; then she turned it upside down, and a serpent dropped from it.
-
در فتاد از موزه یک مار سیاه ** زان عنایت شد عقابش نیکخواه
- From the boot dropped a black serpent: on account of that (Divine) care (for the Prophet) the eagle became his benevolent friend.
-
پس عقاب آن موزه را آورد باز ** گفت هین بستان و رو سوی نماز
- Then the eagle brought back the boot and said, “Come, take it and go to prayers.
-
از ضرورت کردم این گستاخیی ** من ز ادب دارم شکستهشاخیی 3245
- I did this presumptuous act from necessity: I am abashed by (my feeling of) reverence (for thee).
-
وای کو گستاخ پایی مینهد ** بی ضرورت کش هوا فتوی دهد
- Woe to him that steps (behaves) presumptuously without necessity (and only) because vain desire authorises him!”
-
پس رسولش شکر کرد و گفت ما ** این جفا دیدیم و بود این خود وفا
- Then the Prophet thanked her (the eagle) and said, “I deemed this (act of thine) rudeness, but it really was kindness.
-
موزه بربودی و من درهم شدم ** تو غمم بردی و من در غم شدم
- Thou didst carry off the boot, and I was perturbed: thou took’st away my grief, and I was aggrieved.
-
گرچه هر غیبی خدا ما را نمود ** دل در آن لحظه به خود مشغول بود
- Although God hath shown to me every unseen thing, at that moment my heart was occupied with myself.”
-
گفت دور از تو که غفلت در تو رست ** دیدنم آن غیب را هم عکس تست 3250
- She (the eagle) said, “Far be it from thee that forgetfulness grew up in thee: my seeing that invisible thing is (from) thy reflexion.
-
مار در موزه ببینم بر هوا ** نیست از من عکس تست ای مصطفی
- (If) I, in the air, see the serpent in the boot, ’tis not of myself, ’tis thy reflexion, O Mustafá.”
-
عکس نورانی همه روشن بود ** عکس ظلمانی همه گلخن بود
- The reflexion of the man of light is wholly resplendent; the reflexion of the man of darkness is wholly (like) a bath-stove (ash-heap).
-
عکس عبدالله همه نوری بود ** عکس بیگانه همه کوری بود
- The reflexion of the servant of God is wholly luminous; the reflexion of the stranger (to God) is wholly blindness.
-
عکس هر کس را بدان ای جان ببین ** پهلوی جنسی که خواهی مینشین
- Know every one's reflexion: see (it plainly), O my soul. (Then) ever sit beside the congener whom thou desirest.
-
وجه عبرت گرفتن ازین حکایت و یقین دانستن کی ان مع العسر یسرا
- The right way of taking a lesson from this story and knowing with certainty that “verily, together with hardship there is ease.”
-
عبرتست آن قصه ای جان مر ترا ** تا که راضی باشی در حکم خدا 3255
- That tale is a lesson to thee, O my soul, to the end that thou mayst acquiesce in the decree of God;
-
تا که زیرک باشی و نیکوگمان ** چون ببینی واقعهی بد ناگهان
- So that thou wilt be quick to understand and wilt have good thoughts (of God) when thou seest a calamity (befall thee) of a sudden.
-
دیگران گردند زرد از بیم آن ** تو چو گل خندان گه سود و زیان
- (While) others turn pale from dread of it, thou (wilt be) laughing in the hour of gain or loss, like the rose.
-
زانک گل گر برگ برگش میکنی ** خنده نگذارد نگردد منثنی
- Because the rose, though thou tear it petal by petal, does not leave off laughing and does not become bent (with grief).
-
گوید از خاری چرا افتم بغم ** خنده را من خود ز خار آوردهام
- “Why,” it says, “should I fall into grief on account of a thorn? Indeed I have brought laughter (into my possession) by means of the thorn.”
-
هرچه از تو یاوه گردد از قضا ** تو یقین دان که خریدت از بلا 3260
- Whatsoever by (Divine) destiny becomes lost to thee, know for sure that it has redeemed thee from affliction.
-
ما التصوف قال وجدان الفرح ** فی الفاد عند اتیان الترح
- (Some one asked), “What is Súfism?” He (the Shaykh) said, “To feel joy in the heart at the coming of sorrow.”
-
آن عقابش را عقابی دان که او ** در ربود آن موزه را زان نیکخو
- Regard His chastisement as the eagle which carried off the boot from that man of excellent disposition,
-
تا رهاند پاش را از زخم مار ** ای خنک عقلی که باشد بی غبار
- That she might save his foot from the serpent's bite. Oh, happy is the understanding that is undimmed.
-
گفت لا تاسوا علی ما فاتکم ** ان اتی السرحان واردی شاتکم
- He (God) hath said, “Grieve not for that which escapeth you,” if the wolf come and destroy your sheep,
-
کان بلا دفع بلاهای بزرگ ** و آن زیان منع زیانهای سترگ 3265
- For that (God-sent) affliction keeps off great afflictions, and that loss prevents huge losses.
-
استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور
- How a certain man demanded of Moses (that he should teach him) the language of the beasts and birds.