English    Türkçe    فارسی   

3
3259-3283

  • گوید از خاری چرا افتم بغم ** خنده را من خود ز خار آورده‌ام
  • هرچه از تو یاوه گردد از قضا ** تو یقین دان که خریدت از بلا 3260
  • ما التصوف قال وجدان الفرح ** فی الفاد عند اتیان الترح
  • آن عقابش را عقابی دان که او ** در ربود آن موزه را زان نیک‌خو
  • تا رهاند پاش را از زخم مار ** ای خنک عقلی که باشد بی غبار
  • گفت لا تاسوا علی ما فاتکم ** ان اتی السرحان واردی شاتکم
  • کان بلا دفع بلاهای بزرگ ** و آن زیان منع زیانهای سترگ 3265
  • استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور
  • گفت موسی را یکی مرد جوان ** که بیاموزم زبان جانوران
  • تا بود کز بانگ حیوانات و دد ** عبرتی حاصل کنم در دین خود
  • چون زبانهای بنی آدم همه ** در پی آبست و نان و دمدمه
  • بوک حیوانات را دردی دگر ** باشد از تدبیر هنگام گذر
  • گفت موسی رو گذر کن زین هوس ** کین خطر دارد بسی در پیش و پس 3270
  • عبرت و بیداری از یزدان طلب ** نه از کتاب و از مقال و حرف و لب
  • گرم‌تر شد مرد زان منعش که کرد ** گرم‌تر گردد همی از منع مرد
  • گفت ای موسی چو نور تو بتافت ** هر چه چیزی بود چیزی از تو یافت
  • مر مرا محروم کردن زین مراد ** لایق لطفت نباشد ای جواد
  • این زمان قایم مقام حق توی ** یاس باشد گر مرا مانع شوی 3275
  • گفت موسی یا رب این مرد سلیم ** سخره کردستش مگر دیو رجیم
  • گر بیاموزم زیان‌کارش بود ** ور نیاموزم دلش بد می‌شود
  • گفت ای موسی بیاموزش که ما ** رد نکردیم از کرم هرگز دعا
  • گفت یا رب او پشیمانی خورد ** دست خاید جامه‌ها را بر درد
  • نیست قدرت هر کسی را سازوار ** عجز بهتر مایه‌ی پرهیزکار 3280
  • فقر ازین رو فخر آمد جاودان ** که به تقوی ماند دست نارسان
  • زان غنا و زان غنی مردود شد ** که ز قدرت صبرها بدرود شد
  • آدمی را عجز و فقر آمد امان ** از بلای نفس پر حرص و غمان