-
اسپ کش گفتی سقط گردد کجاست ** کور اخترگوی و محرومی ز راست
- Where is the horse that you said would die? You are (like) a blind man who tells of the stars and you are deprived of truth.”
-
گفت او را آن خروس با خبر ** که سقط شد اسپ او جای دگر
- That knowing cock said to him, “His horse died in another place.
-
اسپ را بفروخت و جست او از زیان ** آن زیان انداخت او بر دیگران
- He sold the horse and escaped from loss: he cast the loss upon others;
-
لیک فردا استرش گردد سقط ** مر سگان را باشد آن نعمت فقط 3320
- But to-morrow his mule will die: that will be good fortune for the dogs, (so say) no more.”
-
زود استر را فروشید آن حریص ** یافت از غم وز زیان آن دم محیص
- The covetous man immediately sold the mule and at that instant obtained deliverance from grief and loss.
-
روز ثالث گفت سگ با آن خروس ** ای امیر کاذبان با طبل و کوس
- On the third day the dog said to the cock, “O prince of liars with your drums and kettledrums!”
-
گفت او بفروخت استر را شتاب ** گفت فردایش غلام آید مصاب
- He (the cock) said, “He sold the mule in haste, (but),” said he, “to-morrow his slave will be stricken down,
-
چون غلام او بمیرد نانها ** بر سگ و خواهنده ریزند اقربا
- And when his slave dies, the next of kin will scatter pieces of bread upon the dogs and beggars.”
-
این شنید و آن غلامش را فروخت ** رست از خسران و رخ را بر فروخت 3325
- He (the master) heard this and sold his slave: he was saved from loss and his face was lit up (with joy).
-
شکرها میکرد و شادیها که من ** رستم از سه واقعه اندر زمن
- He was giving thanks and making merry, saying, “I have been saved from three calamities in the world.
-
تا زبان مرغ و سگ آموختم ** دیدهی س القضا را دوختم
- Since I learned the language of the fowl and the dog I have pierced the eye of evil destiny.”
-
روز دیگر آن سگ محروم گفت ** کای خروس ژاژخا کو طاق و جفت
- Next day the disappointed dog said, “O drivelling cock, where are the sundries (you promised me)?
-
خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعده
- [How the cock became abashed before the dog on account of being false in those three promises.]
-
چند چند آخر دروغ و مکر تو ** خود نپرد جز دروغ از وکر تو
- How long, pray, how long (will) your falsehood and deceit (continue)? Truly, nothing but falsehood flies out of your nest.”
-
گفت حاشا از من و از جنس من ** که بگردیم از دروغی ممتحن 3330
- He said, “Far be it from me and from my kind that we should become afflicted with falsehood.
-
ما خروسان چون مذن راستگوی ** هم رقیب آفتاب و وقتجوی
- We cocks are veracious like the muezzin: we are observers of the sun as well as seekers of the (right) time.
-
پاسبان آفتابیم از درون ** گر کنی بالای ما طشتی نگون
- We are watchers of the sun inwardly, though you may turn a basin upside down over us.”
-
پاسبان آفتابند اولیا ** در بشر واقف ز اسرار خدا
- The watchers of the Sun (of Reality) are the saints: in the flesh (they are) acquainted with the Divine mysteries.
-
اصل ما را حق پی بانگ نماز ** داد هدیه آدمی را در جهاز
- “God gave our family as a gift to Man to call (him) to the ritual prayer (and) in preparation (for that purpose).
-
گر بناهنگام سهویمان رود ** در اذان آن مقتل ما میشود 3335
- If a mistake be committed by us in (giving) the call to prayer at the wrong time, it will become the cause of our being killed.
-
گفت ناهنگام حی عل فلاح ** خون ما را میکند خوار و مباح
- To say at the wrong time ‘Come to welfare’ will make our blood of no account and licit (liable to be shed with impunity).”
-
آنک معصوم آمد و پاک از غلط ** آن خروس جان وحی آمد فقط
- ’Tis only the (spiritual) cock, the Soul of (Divine) inspiration, that is protected (by God from sin) and purged of error.
-
آن غلامش مرد پیش مشتری ** شد زیان مشتری آن یکسری
- His (the master's) slave died in the house of the purchaser: that was the purchaser's loss entirely.
-
او گریزانید مالش را ولیک ** خون خود را ریخت اندر یاب نیک
- He saved his money, but he shed his own blood. Understand (this) well!
-
یک زیان دفع زیانها میشدی ** جسم و مال ماست جانها را فدا 3340
- One loss would have prevented (many) losses: our bodies and money are the ransom for our souls.
-
پیش شاهان در سیاستگستری ** میدهی تو مال و سر را میخری
- In the presence of kings, in (the hour of their) dispensing punishment, you offer money and purchase your head (life):