تو به جای آن عصا آب منی ** چون بیفکندی شد آن شخص سنی
When you, instead of (casting down) the rod, semen ejecisti (in uterum), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure. [When you, instead of (casting down) the rod, ejaculate seminal fluid (into a uterus), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure.]
یار شد یا مار شد آن آب تو ** زان عصا چونست این اعجاب تو3455
That semen of yours became a friend (to you) or (like) a (noxious) serpent: why (then) is this astonishment at the rod (of Moses) on your part?
هیچ ماند آب آن فرزند را ** هیچ ماند نیشکر مر قند را
Does the semen at all resemble that child? Does the sugar-cane at all resemble the candy?
چون سجودی یا رکوعی مرد کشت ** شد در آن عالم سجود او بهشت
When a man has sown a prostration (in prayer) or a genuflexion, in yonder world his prostration becomes Paradise.
چونک پرید از دهانش حمد حق ** مرغ جنت ساختش رب الفلق
When praise of God has flown from his mouth, the Lord of the daybreak fashions it into a bird of Paradise.
حمد و تسبیحت نماند مرغ را ** گرچه نطفهی مرغ بادست و هوا
Your praise and glorification does not resemble the bird, though the bird's semen is (naught but) wind and air.
چون ز دستت رست ایثار و زکات ** گشت این دست آن طرف نخل و نبات3460
When altruism and almsgiving have grown up (proceeded) from your hand, (the act of) this (generous) hand becomes on yonder side (in the world hereafter) date-palms and (fresh) herbage.
آب صبرت جوی آب خلد شد ** جوی شیر خلد مهر تست و ود
The water (semen), (namely) your renunciation, became a river of water in Paradise; your love and affection (for God) is a river of milk in Paradise.
ذوق طاعت گشت جوی انگبین ** مستی و شوق تو جوی خمر بین
Delight in devotion became a river of honey; behold your (spiritual) intoxication and longing as a river of wine.
این سببها آن اثرها را نماند ** کس نداند چونش جای آن نشاند
These causes did not resemble those effects: none knows how He (God) installed it (the effect) in the place of that (cause).
این سببها چون به فرمان تو بود ** چار جو هم مر ترا فرمان نمود
Since these causes were (obedient) to your command, the four rivers (of Paradise) likewise showed obedience to you.
هر طرف خواهی روانش میکنی ** آن صفت چون بد چنانش میکنی3465
You make them flow in whatever direction you wish: (even) as that quality (of disposition) was (in this world), such do you make it (the effect) to be (in the next world),
چون منی تو که در فرمان تست ** نسل آن در امر تو آیند چست
As (for example) your semen, which is at your command— the progeny thereof are ready to (obey) your command.
میدود بر امر تو فرزند نو ** که منم جزوت که کردیاش گرو
Your young son runs (obediently) at your command, saying, “I am the part of thee which thou didst deposit (in my mother's womb).”
آن صفت در امر تو بود این جهان ** هم در امر تست آن جوها روان
That (praiseworthy) quality was (obedient) to your command in this world: likewise (in the next world) those rivers flow at your command.
آن درختان مر ترا فرمانبرند ** کان درختان از صفاتت با برند
Those trees (of Paradise) are obedient to you, because those trees are (made) fruitful by your (good) qualities.
چون به امر تست اینجا این صفات ** پس در امر تست آنجا آن جزات3470
Since these qualities are (obedient) to your command here, so your recompense is at your command there.
چون ز دستت زخم بر مظلوم رست ** آن درختی گشت ازو زقوم رست
When blows proceeded from your hand against the victim of injustice, they became a tree (in Hell): the Zaqqúm grew from them.
چون ز خشم آتش تو در دلها زدی ** مایهی نار جهنم آمدی
When in anger you threw fire into (people's) hearts, you became the source of Hell-fire.
آتشت اینجا چو آدم سوز بود ** آنچ از وی زاد مرد افروز بود
Since here (in this world) your fire was burning mankind, that which was born of it was kindling men (in Hell).
آتش تو قصد مردم میکند ** نار کز وی زاد بر مردم زند
Your fire (of anger) makes an attack on the people (here): the fire that sprang from it rushes against the people (there).
آن سخنهای چو مار و کزدمت ** مار و کزدم گشت و میگیرد دمت3475
Your words resembling snakes and scorpions have become snakes and scorpions and are seizing your tail (assailing you from behind).
اولیا را داشتی در انتظار ** انتظار رستخیزت گشت یار
You kept the friends (of God) waiting: (hence) you will be kept waiting at the Resurrection.
وعدهی فردا و پسفردای تو ** انتظار حشرت آمد وای تو
Your promise, “To-morrow” and “the day after to-morrow,” has become your waiting on the Day of Congregation: alas for you!
منتظر مانی در آن روز دراز ** در حساب و آفتاب جانگداز
You will remain waiting on that long Day, (engaged) in rendering an account (of your actions) and (standing) in the soul-consuming sun,