هر طرف خواهی روانش میکنی ** آن صفت چون بد چنانش میکنی3465
You make them flow in whatever direction you wish: (even) as that quality (of disposition) was (in this world), such do you make it (the effect) to be (in the next world),
چون منی تو که در فرمان تست ** نسل آن در امر تو آیند چست
As (for example) your semen, which is at your command— the progeny thereof are ready to (obey) your command.
میدود بر امر تو فرزند نو ** که منم جزوت که کردیاش گرو
Your young son runs (obediently) at your command, saying, “I am the part of thee which thou didst deposit (in my mother's womb).”
آن صفت در امر تو بود این جهان ** هم در امر تست آن جوها روان
That (praiseworthy) quality was (obedient) to your command in this world: likewise (in the next world) those rivers flow at your command.
آن درختان مر ترا فرمانبرند ** کان درختان از صفاتت با برند
Those trees (of Paradise) are obedient to you, because those trees are (made) fruitful by your (good) qualities.
چون به امر تست اینجا این صفات ** پس در امر تست آنجا آن جزات3470
Since these qualities are (obedient) to your command here, so your recompense is at your command there.
چون ز دستت زخم بر مظلوم رست ** آن درختی گشت ازو زقوم رست
When blows proceeded from your hand against the victim of injustice, they became a tree (in Hell): the Zaqqúm grew from them.
چون ز خشم آتش تو در دلها زدی ** مایهی نار جهنم آمدی
When in anger you threw fire into (people's) hearts, you became the source of Hell-fire.
آتشت اینجا چو آدم سوز بود ** آنچ از وی زاد مرد افروز بود
Since here (in this world) your fire was burning mankind, that which was born of it was kindling men (in Hell).
آتش تو قصد مردم میکند ** نار کز وی زاد بر مردم زند
Your fire (of anger) makes an attack on the people (here): the fire that sprang from it rushes against the people (there).
آن سخنهای چو مار و کزدمت ** مار و کزدم گشت و میگیرد دمت3475
Your words resembling snakes and scorpions have become snakes and scorpions and are seizing your tail (assailing you from behind).
اولیا را داشتی در انتظار ** انتظار رستخیزت گشت یار
You kept the friends (of God) waiting: (hence) you will be kept waiting at the Resurrection.
وعدهی فردا و پسفردای تو ** انتظار حشرت آمد وای تو
Your promise, “To-morrow” and “the day after to-morrow,” has become your waiting on the Day of Congregation: alas for you!
منتظر مانی در آن روز دراز ** در حساب و آفتاب جانگداز
You will remain waiting on that long Day, (engaged) in rendering an account (of your actions) and (standing) in the soul-consuming sun,
کسمان را منتظر میداشتی ** تخم فردا ره روم میکاشتی
Because you were wont to keep Heaven waiting and sow the seed of “I will go on the Way to-morrow.”
خشم تو تخم سعیر دوزخست ** هین بکش این دوزخت را کین فخست3480
Your anger is the seed of Hell-fire: take heed, extinguish this Hell of yours, for this is a trap.
کشتن این نار نبود جز به نور ** نورک اطفا نارنا نحن الشکور
The extinction of this fire is not (to be effected) save by the Light: “thy light hath put out our fire, we are the grateful.”
گر تو بی نوری کنی حلمی بدست ** آتشت زندهست و در خاکسترست
If you are devoid of the Light and do an act of clemency, ’tis evil: your fire (of anger) is (still) alive and is (still lurking) in the embers.
آن تکلف باشد و روپوش هین ** نار را نکشد به غیر نور دین
Beware! That (clemency) is (mere) ostentation and masking (the truth): nothing will extinguish the fire (of anger) except the Light of Religion.
تا نبینی نور دین آمن مباش ** کاتش پنهان شود یک روز فاش
Do not be secure till you behold the Light of Religion, for the hidden fire will one day become manifest.
نور آبی دان و هم در آب چفس ** چونک داری آب از آتش مترس3485
Deem the Light to be a water, and cleave to the water withal: when you have the water, be not afraid of the fire.
آب آتش را کشد کتش بخو ** میبسوزد نسل و فرزندان او
The water will extinguish the fire, because the fire by its nature burns up its (the water's) progeny and children.
سوی آن مرغابیان رو روز چند ** تا ترا در آب حیوانی کشند
Go, for a while, to those water-birds, that they may lead you to the Water of Life.
مرغ خاکی مرغ آبی همتنند ** لیک ضدانند آب و روغنند
The land-bird and the water-bird have the same body (outward appearance), but they are (really) opposites: they are (like) water and oil.
هر یکی مر اصل خود را بندهاند ** احتیاطی کن بهم مانندهاند
Each (of them) is devoted to its own origin; have a care (in discriminating between them): they resemble each other (externally),