-
با تانی گشت موجود از خدا ** تابه شش روز این زمین و چرخها 3500
- This earth and the (heavenly) spheres were brought into existence by God with deliberation (extending) to six days;
-
ورنه قادر بود کو کن فیکون ** صد زمین و چرخ آوردی برون
- Otherwise, He was able—“Be, and it is”—to bring forth a hundred earths and heavens (from non-existence).
-
آدمی را اندک اندک آن همام ** تا چهل سالش کند مرد تمام
- Little by little till forty years (of age) that Potentate makes the human being a complete man,
-
گرچه قادر بود کاندر یک نفس ** از عدم پران کند پنجاه کس
- Although He was able in a single moment to set flying (raise up) fifty persons from non-existence.
-
عیسی قادر بود کو از یک دعا ** بی توقف بر جهاند مرده را
- Jesus by means of one prayer was able to make the dead spring up (to life) without delay:
-
خالق عیسی بنتواند که او ** بی توقف مردم آرد تو بتو 3505
- Is the Creator of Jesus unable, without delay, to bring (full-grown) men in manifold succession (into existence)?
-
این تانی از پی تعلیم تست ** که طلب آهسته باید بی سکست
- This deliberation is for the purpose of teaching you that you must seek (God) slowly without (any) break.
-
جو یکی کوچک که دایم میرود ** نه نجس گردد نه گنده میشود
- A little rivulet which is moving continually does not become defiled or grow fetid.
-
زین تانی زاید اقبال و سرور ** این تانی بیضه دولت چون طیور
- From this deliberation are born felicity and joy: this deliberation is the egg, fortune is like the birds (hatched from the egg).
-
مرغ کی ماند به بیضهای عنید ** گرچه از بیضه همی آید پدید
- How should the bird resemble the egg, O obstinate one, though it is produced from the egg?
-
باش تا اجزای تو چون بیضهها ** مرغها زایند اندر انتها 3510
- Wait till your limbs, like eggs, hatch birds ultimately (at the Resurrection)!
-
بیضهی مار ارچه ماند در شبه ** بیضه گنجشک را دورست ره
- Though the serpent's egg resembles the sparrow's egg in (outward) likeness, the distance (between them) is far.
-
دانهی آبی به دانه سیب نیز ** گرچه ماند فرقها دان ای عزیز
- Again, though the seed of the quince resembles the seed of the apple, recognise the differences, O honoured (sir).
-
برگها همرنگ باشد در نظر ** میوهها هر یک بود نوعی دگر
- Leaves are of the same colour to look at, (but) fruits, every one, are of a diverse sort.
-
برگهای جسمها مانندهاند ** لیک هر جانی بریعی زندهاند
- The leaves, (namely) the bodies, are similar, but every soul lives with a (different) produce (which it yields).
-
خلق در بازار یکسان میروند ** آن یکی در ذوق و دیگر دردمند 3515
- In the bazaar the people go (about their business) all alike, (but) one is in glee and another sorrowful.
-
همچنان در مرگ یکسان میرویم ** نیم در خسران و نیمی خسرویم
- Even so in death: we go all alike, (but) half of us are losers and (the other) half are (fortunate as) emperors.
-
وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادی
- How Bilál, may God be well-pleased with him, died rejoicing.
-
چون بلال از ضعف شد همچون هلال ** رنگ مرگ افتاد بر روی بلال
- When Bilál from weakness became (thin) as the new-moon, the hue of death fell upon Bilál's face.
-
جفت او دیدش بگفتا وا حرب ** پس بلالش گفت نه نه وا طرب
- His wife saw him (in this state) and cried, “Oh, sorrow!” Then Bilál said to her, “Nay, nay! (Say), ‘Oh, joy!’
-
تا کنون اندر حرب بودم ز زیست ** تو چه دانی مرگ چون عیشست و چیست
- Until now I have been in sorrow from living: how shouldst thou know how delightful death is, and what it is (in reality)?”
-
این همی گفت و رخش در عین گفت ** نرگس و گلبرگ و لاله میشکفت 3520
- He was saying this, and at the very moment of saying it his countenance was blooming with narcissi, rose-leaves, and red anemones.
-
تاب رو و چشم پر انوار او ** می گواهی داد بر گفتار او
- The glow of his face and his eye full of radiance were giving testimony to (the truth of) his words.
-
هر سیه دل می سیه دیدی ورا ** مردم دیده سیاه آمد چرا
- Every black-hearted one was regarding him as black (and despising him); (but) why is the man (pupil) of the eye black?
-
مردم نادیده باشد رو سیاه ** مردم دیده بود مرآت ماه
- The man (spiritually) blind is black-faced, (but) the Man of the (inward) eye (the Seer) is the mirror for the Moon.
-
خود کی بیند مردم دیدهی ترا ** در جهان جز مردم دیدهفزا
- Who in the world, indeed, sees the man of your (inward) eye except the Man of piercing sight?