English    Türkçe    فارسی   

3
3506-3530

  • این تانی از پی تعلیم تست ** که طلب آهسته باید بی سکست
  • This deliberation is for the purpose of teaching you that you must seek (God) slowly without (any) break.
  • جو یکی کوچک که دایم می‌رود ** نه نجس گردد نه گنده می‌شود
  • A little rivulet which is moving continually does not become defiled or grow fetid.
  • زین تانی زاید اقبال و سرور ** این تانی بیضه دولت چون طیور
  • From this deliberation are born felicity and joy: this deliberation is the egg, fortune is like the birds (hatched from the egg).
  • مرغ کی ماند به بیضه‌ای عنید ** گرچه از بیضه همی آید پدید
  • How should the bird resemble the egg, O obstinate one, though it is produced from the egg?
  • باش تا اجزای تو چون بیضه‌ها ** مرغها زایند اندر انتها 3510
  • Wait till your limbs, like eggs, hatch birds ultimately (at the Resurrection)!
  • بیضه‌ی مار ارچه ماند در شبه ** بیضه گنجشک را دورست ره
  • Though the serpent's egg resembles the sparrow's egg in (outward) likeness, the distance (between them) is far.
  • دانه‌ی آبی به دانه سیب نیز ** گرچه ماند فرقها دان ای عزیز
  • Again, though the seed of the quince resembles the seed of the apple, recognise the differences, O honoured (sir).
  • برگها هم‌رنگ باشد در نظر ** میوه‌ها هر یک بود نوعی دگر
  • Leaves are of the same colour to look at, (but) fruits, every one, are of a diverse sort.
  • برگهای جسمها ماننده‌اند ** لیک هر جانی بریعی زنده‌اند
  • The leaves, (namely) the bodies, are similar, but every soul lives with a (different) produce (which it yields).
  • خلق در بازار یکسان می‌روند ** آن یکی در ذوق و دیگر دردمند 3515
  • In the bazaar the people go (about their business) all alike, (but) one is in glee and another sorrowful.
  • همچنان در مرگ یکسان می‌رویم ** نیم در خسران و نیمی خسرویم
  • Even so in death: we go all alike, (but) half of us are losers and (the other) half are (fortunate as) emperors.
  • وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادی
  • How Bilál, may God be well-pleased with him, died rejoicing.
  • چون بلال از ضعف شد همچون هلال ** رنگ مرگ افتاد بر روی بلال
  • When Bilál from weakness became (thin) as the new-moon, the hue of death fell upon Bilál's face.
  • جفت او دیدش بگفتا وا حرب ** پس بلالش گفت نه نه وا طرب
  • His wife saw him (in this state) and cried, “Oh, sorrow!” Then Bilál said to her, “Nay, nay! (Say), ‘Oh, joy!’
  • تا کنون اندر حرب بودم ز زیست ** تو چه دانی مرگ چون عیشست و چیست
  • Until now I have been in sorrow from living: how shouldst thou know how delightful death is, and what it is (in reality)?”
  • این همی گفت و رخش در عین گفت ** نرگس و گلبرگ و لاله می‌شکفت 3520
  • He was saying this, and at the very moment of saying it his countenance was blooming with narcissi, rose-leaves, and red anemones.
  • تاب رو و چشم پر انوار او ** می گواهی داد بر گفتار او
  • The glow of his face and his eye full of radiance were giving testimony to (the truth of) his words.
  • هر سیه دل می سیه دیدی ورا ** مردم دیده سیاه آمد چرا
  • Every black-hearted one was regarding him as black (and despising him); (but) why is the man (pupil) of the eye black?
  • مردم نادیده باشد رو سیاه ** مردم دیده بود مرآت ماه
  • The man (spiritually) blind is black-faced, (but) the Man of the (inward) eye (the Seer) is the mirror for the Moon.
  • خود کی بیند مردم دیده‌ی ترا ** در جهان جز مردم دیده‌فزا
  • Who in the world, indeed, sees the man of your (inward) eye except the Man of piercing sight?
  • چون به غیر مردم دیده‌ش ندید ** پس به غیر او کی در رنگش رسید 3525
  • Since none but the Man of the eye beheld it, who, then, but he attained to (knowledge of) its (essential) colour?
  • پس جز او جمله مقلد آمدند ** در صفات مردم دیده بلند
  • Therefore all except him (the Seer) are imitators (without immediate knowledge) in regard to the attributes of the sublime man of the eye.
  • گفت جفتش الفراق ای خوش‌خصال ** گفت نه نه الوصالست الوصال
  • His (Bilál's) wife said to him, “(This is) the parting, O man of goodly qualities.” “Nay, nay,” said he, “’tis the union, the union (with God).”
  • گفت جفت امشب غریبی می‌روی ** از تبار و خویش غایب می‌شوی
  • The wife said, “To-night thou wilt go to a strange country, thou wilt become absent from thy family and kindred.”
  • گفت نه نه بلک امشب جان من ** می‌رسد خود از غریبی در وطن
  • “Nay, nay,” he replied; “contrariwise, to-night in sooth from a strange country my spirit is coming home.”
  • گفت رویت را کجا بینیم ما ** گفت اندر حلقه‌ی خاص خدا 3530
  • She said, “Where shall we behold thy face?” He answered, “In God's chosen circle.”