گفت جفت امشب غریبی میروی ** از تبار و خویش غایب میشوی
The wife said, “To-night thou wilt go to a strange country, thou wilt become absent from thy family and kindred.”
گفت نه نه بلک امشب جان من ** میرسد خود از غریبی در وطن
“Nay, nay,” he replied; “contrariwise, to-night in sooth from a strange country my spirit is coming home.”
گفت رویت را کجا بینیم ما ** گفت اندر حلقهی خاص خدا3530
She said, “Where shall we behold thy face?” He answered, “In God's chosen circle.”
حلقهی خاصش به تو پیوسته است ** گر نظر بالا کنی نه سوی پست
His chosen circle adjoins you, if you look upward, not downward.
اندر آن حلقه ز رب العالمین ** نور میتابد چو در حلقه نگین
In that circle the Light from the Lord of created beings is gleaming like the bezel in the circle (of the seal-ring).
گفت ویران گشت این خانه دریغ ** گفت اندر مه نگر منگر به میغ
“Alas,” she said, “this house has been ruined.” “Look on the moon,” said he, “do not look on the cloud.
کرد ویران تا کند معمورتر ** قومم انبه بود و خانه مختصر
He has ruined it in order that He may make it more flourishing: my kinsfolk were numerous and the house was (too) small.
حکمت ویران شدن تن به مرگ
The (Divine) wisdom in ruining the body by death.
من چو آدم بودم اول حبس کرب ** پر شد اکنون نسل جانم شرق و غرب3535
Formerly, like Adam, I was imprisoned in grief; now East and West are filled with my spirit's progeny.
من گدا بودم درین خانه چو چاه ** شاه گشتم قصر باید بهر شاه
I was a beggar in this dungeon-like house; (now) I have become a king: a palace is needed for a king.”
قصرها خود مر شهان را مانسست ** مرده را خانه و مکان گوری بسست
Truly, palaces are the place for (spiritual) kings to take their pleasure in; for him that is (spiritually) dead a grave is a sufficient house and dwelling.
انبیا را تنگ آمد این جهان ** چون شهان رفتند اندر لامکان
To the prophets this world seemed narrow: like kings, they went into (the world of) spacelessness.
مردگان را این جهان بنمود فر ** ظاهرش زفت و به معنی تنگ بر
To the (spiritually) dead this world appears splendid: its external (aspect) is large, but in reality it is narrow.
گر نبودی تنگ این افغان ز چیست ** چون دو تا شد هر که در وی بیش زیست3540
If it were not narrow, for what reason is this lamentation? Why has every one become (more) doubled (bowed with affliction) the more he lived in it?
در زمان خواب چون آزاد شد ** زان مکان بنگر که جان چون شاد شد
When during the time of sleep the spirit is freed (from this world), behold how it rejoices in that place (to which it goes)!
ظالم از ظلم طبیعت باز رست ** مرد زندانی ز فکر حبس جست
The wicked man is (then) delivered from the wickedness of his nature, the prisoner escapes from thoughts of confinement.
این زمین و آسمان بس فراخ ** سخت تنگ آمد به هنگام مناخ
This very wide earth and heaven becomes exceedingly narrow at the time of lying down (to sleep).
جسم بند آمد فراخ وسخت تنگ ** خندهی او گریه فخرش جمله ننگ
It (the world) is an eye-bandage (a spell that blinds the eye): (it is) wide (in appearance), and (in reality) mighty narrow: its laughter is weeping, its glory is entirely shame.
تشبیه دنیا کی بظاهر فراخست و بمعنی تنگ و تشبیه خواب کی خلاص است ازین تنگی
Comparison of this world, which is wide in appearance and narrow in reality, (to a bathroom), and comparison (of the next world) to sleep, which is the (means of) release from this narrowness.
همچو گرمابه که تفسیده بود ** تنگ آیی جانت پخسیده شود3545
(This world is) like a bath-room which is very hot, (so that) you are distressed and your soul is melted (with anguish).
گرچه گرمابه عریضست و طویل ** زان تبش تنگ آیدت جان و کلیل
Although the bath-room is broad and long, your soul is distressed and fatigued by the heat.
تا برون نایی بنگشاید دلت ** پس چه سود آمد فراخی منزلت
Your heart does not expand (you feel no relief) till you come out: what advantage, then, is the spaciousness of the room to you?
یا که کفش تنگ پوشی ای غوی ** در بیابان فراخی میروی
Or (it is) as though you should put on tight shoes, O misguided one, and go into a wide desert.
آن فراخی بیابان تنگ گشت ** بر تو زندان آمد آن صحرا و دشت
The spaciousness of the desert becomes narrow (distressing); that desert and plain becomes a prison to you.
هر که دید او مر ترا از دور گفت ** کو در آن صحرا چو لاله تر شکفت3550
Whoever sees you from afar says, “He blooms like a fresh anemone (he is cheerful and happy) in that desert”;
او نداند که تو همچون ظالمان ** از برون در گلشنی جان در فغان
He does not know that you, like the wicked, are outwardly in the rose-garden, (while) your soul is in lamentation.
خواب تو آن کفش بیرون کردنست ** که زمانی جانت آزاد از تنست
Your sleep is to put those shoes off, for (then) your soul is free from the body for a while.