English    Türkçe    فارسی   

3
3528-3552

  • گفت جفت امشب غریبی می‌روی ** از تبار و خویش غایب می‌شوی
  • The wife said, “To-night thou wilt go to a strange country, thou wilt become absent from thy family and kindred.”
  • گفت نه نه بلک امشب جان من ** می‌رسد خود از غریبی در وطن
  • “Nay, nay,” he replied; “contrariwise, to-night in sooth from a strange country my spirit is coming home.”
  • گفت رویت را کجا بینیم ما ** گفت اندر حلقه‌ی خاص خدا 3530
  • She said, “Where shall we behold thy face?” He answered, “In God's chosen circle.”
  • حلقه‌ی خاصش به تو پیوسته است ** گر نظر بالا کنی نه سوی پست
  • His chosen circle adjoins you, if you look upward, not downward.
  • اندر آن حلقه ز رب العالمین ** نور می‌تابد چو در حلقه نگین
  • In that circle the Light from the Lord of created beings is gleaming like the bezel in the circle (of the seal-ring).
  • گفت ویران گشت این خانه دریغ ** گفت اندر مه نگر منگر به میغ
  • “Alas,” she said, “this house has been ruined.” “Look on the moon,” said he, “do not look on the cloud.
  • کرد ویران تا کند معمورتر ** قومم انبه بود و خانه مختصر
  • He has ruined it in order that He may make it more flourishing: my kinsfolk were numerous and the house was (too) small.
  • حکمت ویران شدن تن به مرگ
  • The (Divine) wisdom in ruining the body by death.
  • من چو آدم بودم اول حبس کرب ** پر شد اکنون نسل جانم شرق و غرب 3535
  • Formerly, like Adam, I was imprisoned in grief; now East and West are filled with my spirit's progeny.
  • من گدا بودم درین خانه چو چاه ** شاه گشتم قصر باید بهر شاه
  • I was a beggar in this dungeon-like house; (now) I have become a king: a palace is needed for a king.”
  • قصرها خود مر شهان را مانسست ** مرده را خانه و مکان گوری بسست
  • Truly, palaces are the place for (spiritual) kings to take their pleasure in; for him that is (spiritually) dead a grave is a sufficient house and dwelling.
  • انبیا را تنگ آمد این جهان ** چون شهان رفتند اندر لامکان
  • To the prophets this world seemed narrow: like kings, they went into (the world of) spacelessness.
  • مردگان را این جهان بنمود فر ** ظاهرش زفت و به معنی تنگ بر
  • To the (spiritually) dead this world appears splendid: its external (aspect) is large, but in reality it is narrow.
  • گر نبودی تنگ این افغان ز چیست ** چون دو تا شد هر که در وی بیش زیست 3540
  • If it were not narrow, for what reason is this lamentation? Why has every one become (more) doubled (bowed with affliction) the more he lived in it?
  • در زمان خواب چون آزاد شد ** زان مکان بنگر که جان چون شاد شد
  • When during the time of sleep the spirit is freed (from this world), behold how it rejoices in that place (to which it goes)!
  • ظالم از ظلم طبیعت باز رست ** مرد زندانی ز فکر حبس جست
  • The wicked man is (then) delivered from the wickedness of his nature, the prisoner escapes from thoughts of confinement.
  • این زمین و آسمان بس فراخ ** سخت تنگ آمد به هنگام مناخ
  • This very wide earth and heaven becomes exceedingly narrow at the time of lying down (to sleep).
  • جسم بند آمد فراخ وسخت تنگ ** خنده‌ی او گریه فخرش جمله ننگ
  • It (the world) is an eye-bandage (a spell that blinds the eye): (it is) wide (in appearance), and (in reality) mighty narrow: its laughter is weeping, its glory is entirely shame.
  • تشبیه دنیا کی بظاهر فراخست و بمعنی تنگ و تشبیه خواب کی خلاص است ازین تنگی
  • Comparison of this world, which is wide in appearance and narrow in reality, (to a bathroom), and comparison (of the next world) to sleep, which is the (means of) release from this narrowness.
  • همچو گرمابه که تفسیده بود ** تنگ آیی جانت پخسیده شود 3545
  • (This world is) like a bath-room which is very hot, (so that) you are distressed and your soul is melted (with anguish).
  • گرچه گرمابه عریضست و طویل ** زان تبش تنگ آیدت جان و کلیل
  • Although the bath-room is broad and long, your soul is distressed and fatigued by the heat.
  • تا برون نایی بنگشاید دلت ** پس چه سود آمد فراخی منزلت
  • Your heart does not expand (you feel no relief) till you come out: what advantage, then, is the spaciousness of the room to you?
  • یا که کفش تنگ پوشی ای غوی ** در بیابان فراخی می‌روی
  • Or (it is) as though you should put on tight shoes, O misguided one, and go into a wide desert.
  • آن فراخی بیابان تنگ گشت ** بر تو زندان آمد آن صحرا و دشت
  • The spaciousness of the desert becomes narrow (distressing); that desert and plain becomes a prison to you.
  • هر که دید او مر ترا از دور گفت ** کو در آن صحرا چو لاله تر شکفت 3550
  • Whoever sees you from afar says, “He blooms like a fresh anemone (he is cheerful and happy) in that desert”;
  • او نداند که تو همچون ظالمان ** از برون در گلشنی جان در فغان
  • He does not know that you, like the wicked, are outwardly in the rose-garden, (while) your soul is in lamentation.
  • خواب تو آن کفش بیرون کردنست ** که زمانی جانت آزاد از تنست
  • Your sleep is to put those shoes off, for (then) your soul is free from the body for a while.