English    Türkçe    فارسی   

3
3557-3581

  • گر نباشد درد زه بر مادرم ** من درین زندان میان آذرم
  • Unless the throes of childbirth overtake my mother, (what should I do?): in this prison I am amidst the fire.
  • مادر طبعم ز درد مرگ خویش ** می‌کند ره تا رهد بره ز میش
  • My mother, namely, my nature (natural body), in consequence of its death-throes, is giving birth (to the spirit), to the end that the lamb (the spirit) may be released from the ewe,
  • تا چرد آن بره در صحرای سبز ** هین رحم بگشا که گشت این بره گبز
  • So that the lamb may graze in the green fields. Come, open thy womb, for this lamb has grown big.”
  • درد زه گر رنج آبستان بود ** بر جنین اشکستن زندان بود 3560
  • If the pain of childbirth is grievous to the pregnant (woman), it is, for the embryo, the breaking of (its) prison.
  • حامله گریان ز زه کاین المناص ** و آن جنین خندان که پیش آمد خلاص
  • The pregnant woman weeps at childbirth, saying, “Where is the refuge?”—but the embryo laughs, saying, “Deliverance has appeared.”
  • هرچه زیر چرخ هستند امهات ** از جماد و از بهیمه وز نبات
  • Whatever mothers (bodies) there are under the sky—mineral, animal, or vegetable—
  • هر یکی از درد غیری غافل اند ** جز کسانی که نبیه و کامل‌اند
  • They are heedless, every one, of another's pain, except those persons that are discerning and perfect.
  • آنچ کوسه داند از خانه‌ی کسان ** بلمه از خانه خودش کی داند آن
  • How should the man with a bushy beard know of his own house that which the man with a few hairs on his chin knows of (other) people's houses?
  • آنچ صاحب‌دل بداند حال تو ** تو ز حال خود ندانی ای عمو 3565
  • What the man of heart (the clairvoyant mystic) knows of your condition you do not know of your own condition, O uncle.
  • بیان آنک هرچه غفلت و غم و کاهلی و تاریکیست همه از تنست کی ارضی است و سفلی
  • Setting forth that whatever is (denoted by the terms) heedlessness and anxiety and indolence and darkness is all (derived) from the body, which belongs to the earth and the lower world.
  • غفلت از تن بود چون تن روح شد ** بیند او اسرار را بی هیچ بد
  • Heedlessness was (derived) from the body: when the body has become spirit, it inevitably beholds the mysteries (of the Unseen).
  • چون زمین برخاست از جو فلک ** نه شب و نه سایه باشد نه دلک
  • When the earth is removed from the celestial atmosphere, there is neither night nor shade nor sunset.
  • هر کجا سایه‌ست و شب یا سایگه ** از زمین باشد نه از افلاک و مه
  • Wherever shade and night or shadowy place exist, ’tis (caused) by the earth, not by the heavens and the moon.
  • دود پیوسته هم از هیزم بود ** نه ز آتشهای مستنجم بود
  • Likewise, ’tis from the faggots that the smoke always arises, not from the resplendent fires.
  • وهم افتد در خطا و در غلط ** عقل باشد در اصابتها فقط 3570
  • The imagination falls into error and mistake; the intellect is (engaged) only in acts of true perception.
  • هر گرانی و کسل خود از تنست ** جان ز خفت جمله در پریدنست
  • Every state of heaviness (sloth) and indolence, indeed, is (derived) from the body; the spirit, from its lightness (subtlety), is all on the wing.
  • روی سرخ از غلبه خونها بود ** روی زرد از جنبش صفرا بود
  • The face is red from the predominance of blood; the face is yellow from the movement (action) of the yellow bile.
  • رو سپید از قوت بلغم بود ** باشد از سودا که رو ادهم بود
  • The face is white from the power of the phlegm; ’tis from the black bile that the face is swarthy.
  • در حقیقت خالق آثار اوست ** لیک جز علت نبیند اهل پوست
  • In reality He (God) is the creator of effects, but followers of the husk (formalists) see nothing but the (secondary) cause.
  • مغز کو از پوستها آواره نیست ** از طبیب و علت او را چاره نیست 3575
  • The kernel (intellect) that is not separated from the husks has no means (of escape) from doctor and disease;
  • چون دوم بار آدمی‌زاده بزاد ** پای خود بر فرق علتها نهاد
  • (But) when a son of man is born twice, he plants his foot upon the head of (all) causes:
  • علت اولی نباشد دین او ** علت جزوی ندارد کین او
  • The First Cause is not his religion; the particular (secondary) cause has no enmity against him (does him no harm).
  • می‌پرد چون آفتاب اندر افق ** با عروس صدق و صورت چون تتق
  • He flies, like the sun, in the (spiritual) horizon with the bride, sincerity; and (material) form (is) as a veil (for him).
  • بلک بیرون از افق وز چرخها ** بی مکان باشد چو ارواح و نهی
  • Nay, beyond horizons and skies he is without locality, like spirits and intelligences.
  • بل عقول ماست سایه‌های او ** می‌فتد چون سایه‌ها در پای او 3580
  • Nay, our intellects are the shadows (reflexions) of him: they fall, like shadows, at his feet.
  • مجتهد هر گه که باشد نص‌شناس ** اندر آن صورت نیندیشد قیاس
  • Whenever the mujtahid (legist) knows a Statute, in that case he will not think of (employing) analogy;