چونک قبضی آیدت ای راهرو ** آن صلاح تست آتش دل مشو
When a feeling of (spiritual) contraction comes over you, O traveller, ’tis (for) your good: do not become afire (with grief) in your heart,
زآنک در خرجی در آن بسط و گشاد ** خرج را دخلی بباید زاعتداد3735
For in that (contrary state of) expansion and delight you are spending: the expenditure (of enthusiasm) requires an income of (painful) preparation (to balance it).
گر هماره فصل تابستان بدی ** سوزش خورشید در بستان شدی
If it were always the season of summer, the blazing heat of the sun would penetrate the garden
منبتش را سوختی از بیخ و بن ** که دگر تازه نگشتی آن کهن
And burn up from root and bottom the soil whence its plants grow, so that the old (withered) ones would never again become fresh.
گر ترشرویست آن دی مشفق است ** صیف خندانست اما محرقست
If December is sour-faced, (yet) it is kind; summer is laughing, but (none the less) it is burning (destroying).
چونک قبض آید تو در وی بسط بین ** تازه باش و چین میفکن در جبین
When (spiritual) contraction comes, behold expansion therein: be fresh (cheerful) and do not let wrinkles fall on your brow.
کودکان خندان و دانایان ترش ** غم جگر را باشد و شادی ز شش3740
Children are laughing, and sages are sour: sorrow appertains to the liver, and joy arises from the lungs.
چشم کودک همچو خر در آخرست ** چشم عاقل در حساب آخرست
The eye of the child, like (that of) the ass, is (fixed) on the stall; the eye of the wise man is (engaged) in reckoning the end.
او در آخر چرب میبیند علف ** وین ز قصاب آخرش بیند تلف
He (the child) sees the rich fodder in the stall, while this (wise man) sees his ultimate end to be death by (the hand of) the Butcher.
آن علف تلخست کین قصاب داد ** بهر لحم ما ترازویی نهاد
That fodder is bitter (in the end), for this Butcher gave it: He set up a pair of scales for our flesh.
رو ز حکمت خور علف کان را خدا ** بی غرض دادست از محض عطا
Go, eat the fodder of wisdom which God hath given (us) disinterestedly from pure bounty.
فهم نان کردی نه حکمت ای رهی ** زانچ حق گفتت کلوا من رزقه3745
O slave (to your lusts), you have understood bread, not wisdom, (to be meant) in that (text) which God hath spoken unto you—Eat ye of His provision.
رزق حق حکمت بود در مرتبت ** کان گلوگیرت نباشد عاقبت
God's provision in the (present) stage (of your existence) is wisdom that will not choke you at the last (in the world hereafter).
این دهان بستی دهانی باز شد ** کو خورندهی لقمههای راز شد
(If) you have closed this (bodily) mouth, another mouth is opened, which becomes an eater of the morsels of (spiritual) mysteries.
گر ز شیر دیو تن را وابری ** در فطام اوبسی نعمت خوردی
If you cut off your body from the Devil's milk, by (thus) weaning it you will enjoy much felicity.
ترکجوشش شرح کردم نیمخام ** از حکیم غزنوی بشنو تمام
I have given a half-raw (imperfect) explanation of it, (like) the Turcomans' ill-boiled meat: hear (it) in full from the Sage of Ghazna.
در الهینامه گوید شرح این ** آن حکیم غیب و فخرالعارفین3750
In the Iláhí-náma that Sage of the Unseen and Glory of them that know (God) explains this (matter).
(He says), “Eat (feel) sorrow, and do not eat the bread of those who increase (your) sorrow (hereafter), for the wise man eats sorrow, the child (eats) sugar (rejoices).”
The sugar of joy (hereafter) is the fruit of the garden of sorrow (here): this (sensual) joy is the wound and that (spiritual) sorrow is the plaster.
غم چو بینی در کنارش کش به عشق ** از سر ربوه نظر کن در دمشق
When you see (spiritual) sorrow, embrace it with passionate love: look on Damascus from the top of Rubwa.
عاقل از انگور می بیند همی ** عاشق از معدوم شی بیند همی
The wise man is seeing the wine in the grape, the lover (of God) is seeing the thing (entity) in the non-existent.
جنگ میکردند حمالان پریر ** تو مکش تا من کشم حملش چو شیر3755
The day before yesterday the porters were quarrelling (and crying), “Don't you lift (it), let me lift his load (and carry it off) like a lion!”
زانک زان رنجش همیدیدند سود ** حمل را هر یک ز دیگر میربود
Since they were seeing profit in that toil, each one was snatching the load from the other.
مزد حق کو مزد آن بیمایه کو ** این دهد گنجیت مزد و آن تسو
What comparison is there between God's reward and the reward given by that worthless creature? The former gives you a treasure as your reward, and the latter a groat.
گنج زری که چو خسپی زیر ریگ ** با تو باشد ان نباشد مردریگ
(God gives you) a golden treasure that remains with you when you lie (buried) under the sand and is not left as a heritage.