-
از وجودم میگریزی در عدم ** در عدم من شاهم و صاحب علم
- “Thou art fleeing from my existence into non-existence (the Unseen World): in non-existence I am a King and standard-bearer.
-
خود بنه و بنگاه من در نیستیست ** یکسواره نقش من پیش ستیست
- Verily, my home and dwelling-place is in non-existence: solely my (outward) form is before the Lady (Mary).
-
مریما بنگر که نقش مشکلم ** هم هلالم هم خیال اندر دلم
- O Mary, look (well), for I am a difficult form (to apprehend): I am both a new moon and a phantasy in the heart.
-
چون خیالی در دلت آمد نشست ** هر کجا که میگریزی با توست
- When a phantasy comes into thy heart and settles (there), it is (still) with thee wheresoever thou fleest—
-
جز خیالی عارضی باطلی ** کو بود چون صبح کاذب آفلی 3775
- Except an unsubstantial and vain phantasy which is one that sinks (and disappears) like the false dawn.
-
من چو صبح صادقم از نور رب ** که نگردد گرد روزم هیچ شب
- I am of the light of the Lord, like the true dawn, for no night prowls around my day.
-
هین مکن لاحول عمران زادهام ** که ز لاحول این طرف افتادهام
- Hark, do not cry Lá hawl against me, O daughter of ‘Imrán, for I have descended hither from Lá hawl.
-
مر مرا اصل و غذا لاحول بود ** نور لاحولی که پیش از قول بود
- Lá hawl was my origin and sustenance—the light of that Lá hawl which was prior to the spoken word.
-
تو همیگیری پناه ازمن به حق ** من نگاریدهی پناهم در سبق
- Thou art taking refuge from me with God: I am in eternity the image of (Him who is) the (only) refuge.
-
آن پناهم من که مخلصهات بوذ ** تو اعوذ آری و من خود آن اعوذ 3780
- I am the refuge that was oft (the source of) thy deliverance. Thou takest refuge (from me), and I myself am that refuge.
-
آفتی نبود بتر از ناشناخت ** تو بر یار و ندانی عشق باخت
- There is no bane worse than ignorance: thou art with thy Friend and dost not know how to make love.
-
یار را اغیار پنداری همی ** شادیی را نام بنهادی غمی
- Thou art deeming thy Friend a stranger: upon a joy thou hast bestowed the name of a grief.”
-
اینچنین نخلی که لطف یار ماست ** چونک ما دزدیم نخلش دار ماست
- Such a date-palm, which is our Friend's favour—since we are robbers, His date-palm is our gallows.
-
اینچنین مشکین که زلف میر ماست ** چونک بیعقلیم این زنجیر ماست
- Such a musky (fragrant) object, which is the tress of our Prince—since we are demented, this (tress) is our chain.
-
اینچنین لطفی چو نیلی میرود ** چونک فرعونیم چون خون میشود 3785
- Such a (Divine) grace is flowing like a Nile—since we are Pharaohs, it is becoming like blood.
-
خون همیگوید من آبم هین مریز ** یوسفم گرگ از توم ای پر ستیز
- The blood is saying, “I am water. Beware, do not spill (me)! I am (really) Joseph, (but) you make me the wolf, O contentious man.”
-
تو نمیبینی که یار بردبار ** چونک با او ضد شدی گردد چو مار
- Don't you see that a long-suffering friend becomes like a snake when you have grown hostile to him?
-
لحم او و شحم او دیگر نشد ** او چنان بد جز که از منظر نشد
- His flesh and fat (real nature) is unchanged: (’tis) only in appearance (that) he has become so evil.
-
عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوار
- How that Wakíl, (moved) by love, made up his mind to return to Bukhárá recklessly.
-
شمع مریم را بهل افروخته ** که بخارا میرود آن سوخته
- Leave the candle of Mary lighted, for that ardent (lover) is going to Bukhárá,
-
سخت بیصبر و در آتشدان تیز ** رو سوی صدر جهان میکن گریز 3790
- Mightily impatient and in the blazing furnace (of love). Go, make a transition to the (story of the) Sadr-i Jahán.
-
این بخارا منبع دانش بود ** پس بخاراییست هر کنش بود
- This “Bukhárá” is the source if knowledge; therefore every one who has that (knowledge) is a native of “Bukhárá.”
-
پیش شیخی در بخارا اندری ** تا به خواری در بخارا ننگری
- In the presence of a Shaykh you are in “Bukhárá”: see that you do not look on “Bukhárá” as lowly.
-
جز به خواری در بخارای دلش ** راه ندهد جزر و مد مشکلش
- Save with lowliness (shown by you), its difficult ebb and flow will not give (you) entrance into the “Bukhárá” of his heart.
-
ای خنک آن را که ذلت نفسه ** وای آنکس را که یردی رفسه
- Oh, happy he whose carnal soul is abased! Alas for that one whose recalcitrance destroys (him)!
-
فرقت صدر جهان در جان او ** پاره پاره کرده بود ارکان او 3795
- Separation from the Sadr-i Jahán had shattered (the Wakíl’s) foundations to pieces in his soul.