-
گفت معشوقی به عاشق کای فتی ** تو به غربت دیدهای بس شهرها
- A loved one said to her lover, “O youth, thou hast seen many cities abroad.
-
پس کدامین شهر ز آنها خوشترست ** گفت آن شهری که در وی دلبرست
- Which of them, then, is the fairest?” He replied, “The city where my sweetheart is.”
-
هرکجا باشد شه ما را بساط ** هست صحرا گر بود سم الخیاط 3810
- Wherever the carpet is (spread) for our King, (there) is the (spacious) plain, though it (that place) be (as narrow as) the eye of a needle.
-
هر کجا که یوسفی باشد چو ماه ** جنتست ارچه که باشد قعر چاه
- Wherever a Joseph (beautiful) as the moon may be, ’tis Paradise, even though it be the bottom of a well.
-
منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن او
- How his friends hindered him from returning to Bukhárá and threatened him, and how he said, “I don't care.”
-
گفت او را ناصحی ای بیخبر ** عاقبت اندیش اگر داری هنر
- A candid adviser said to him, “O imprudent man, think of the end (consequence), if thou hast (any) skill.
-
درنگر پس را به عقل و پیش را ** همچو پروانه مسوزان خویش را
- Consider reasonably the future and the past: do not let thyself be burnt like a moth.
-
چون بخارا میروی دیوانهای ** لایق زنجیر و زندانخانهای
- How art thou going to Bukhárá? Thou art mad, thou art (only) fit for chains and the prison-house.
-
او ز تو آهن همیخاید ز خشم ** او همیجوید ترا با بیست چشم 3815
- He (the Sadr-i Jahán) is champing iron in his wrath against thee; he is seeking thee with twenty eyes.
-
میکند او تیز از بهر تو کارد ** او سگ قحطست و تو انبان آرد
- He is sharpening the knife for thee: he is (like) the starving dog, and thou (like) the bag of flour.
-
چون رهیدی و خدایت راه داد ** سوی زندان میروی چونت فتاد
- After thou hast escaped and God has given thee the (open) road, thou art going (back) to prison: what is the matter with thee?
-
بر تو گر دهگون موکل آمدی ** عقل بایستی کز ایشان کم زدی
- Had there been ten sorts of custodians over thee, intelligence would have been needed in order that thou might'st become quit of them.
-
چون موکل نیست بر تو هیچکس ** از چه بسته گشت بر تو پیش و پس
- Since no one is a custodian over thee, wherefore have the future and the past become sealed to thee?”
-
عشق پنهان کرده بود او را اسیر ** آن موکل را نمیدید آن نذیر 3820
- Secret love had made him (the Wakíl) captive: the warner (his critic) was not seeing that custodian.
-
هر موکل را موکل مختفیست ** ورنه او در بند سگ طبعی ز چیست
- Every custodian's custodian is hidden; else, wherefore is he (the wicked custodian) in thrall to (his) currish nature?
-
خشم شاه عشق بر جانش نشست ** بر عوانی و سیهروییش بست
- The anger of Love, the King, settled upon his soul and chained him to the (base) office of a myrmidon and to ignominy.
-
میزند او را که هین او رابزن ** زان عوانان نهان افغان من
- It (anger) is striking him and saying, “Hark, strike him (thy captive)!” Woe is me on account of those hidden myrmidons.
-
هرکه بینی در زیانی میرود ** گرچه تنها با عوانی میرود
- Whomsoever you see going in a (path of) detriment, he, though (apparently) alone, is going along with a (hidden) myrmidon.
-
گر ازو واقف بدی افغان زدی ** پیش آن سلطان سلطانان شدی 3825
- If he were aware of him, he would cry out in distress and go into the presence of the King of kings,
-
ریختی بر سر به پیش شاه خاک ** تا امان دیدی ز دیو سهمناک
- And scatter earth on his head before the King, that he might find security from the frightful Devil.
-
میر دیدی خویش را ای کم ز مور ** زان ندیدی آن موکل را تو کور
- (But) you, O less than an ant, deemed yourself a prince: hence, blind (as you are), you did not see that custodian.
-
غره گشتی زین دروغین پر و بال ** پر و بالی کو کشد سوی وبال
- You were deluded by these false wings and plumes—the wings and plumes that lead to woe.
-
پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گلآلو شد گرانیها کند
- (If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
-
لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
- How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
-
گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند 3830
- He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous.
-
سختتر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
- My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
-
آن طرف که عشق میافزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
- In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.