-
چون سواد آن بخارا را بدید ** در سواد غم بیاضی شد پدید
- When he described that “Bukhárá” looming black (in the distance), a whiteness (a mystic illumination) appeared in the blackness of his grief.
-
ساعتی افتاد بیهوش و دراز ** عقل او پرید در بستان راز
- He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.
-
بر سر و رویش گلابی میزدند ** از گلاب عشق او غافل بدند
- They were sprinkling rose-water on his head and face; they were unaware of the rose-water of his love.
-
او گلستانی نهانی دیده بود ** غارت عشقش ز خود ببریده بود
- He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
-
تو فسرده درخور این دم نهای ** با شکر مقرون نهای گرچه نیی 3870
- Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar.
-
رخت عقلت با توست و عاقلی ** کز جنودا لم تروها غافلی
- The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
-
در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن
- How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
-
اندر آمد در بخارا شادمان ** پیش معشوق خود و دارالامان
- Joyously he entered Bukhárá near his beloved and (him who was) the abode of (his) security,
-
همچو آن مستی که پرد بر اثیر ** مه کنارش گیرد و گوید که گیر
- Like the man intoxicated (with love) who (in imagination) flies to heaven: the Moon embraces him and says, “Embrace (me)!”
-
هرکه دیدش در بخارا گفت خیز ** پیش از پیدا شدن منشین گریز
- Every one that saw him in Bukhárá said (to him), “Arise (and go) before showing thyself! Do not sit (still)! Flee!
-
که ترا میجوید آن شه خشمگین ** تا کشد از جان تو ده ساله کین 3875
- For that Prince is seeking thee in anger, that he may wreak a ten years' vengeance on thy life.
-
الله الله درمیا در خون خویش ** تکیه کم کن بر دم و افسون خویش
- By God, by God, do not plunge in thine own blood, do not rely on thy artful words and wiles.
-
شحنهی صدر جهان بودی و راد ** معتمد بودی مهندس اوستاد
- Thou wert the Sadr-i Jahán's constable and a noble; thou wert the trusted (agent) and master-engineer (in his affairs).
-
غدو کردی وز جزا بگریختی ** رسته بودی باز چون آویختی
- (Then) thou didst act treacherously and flee from punishment: thou hadst escaped: how hast thou let thyself be caught again?
-
از بلا بگریختی با صد حیل ** ابلهی آوردت اینجا یا اجل
- With a hundred devices thou didst flee from tribulation: has folly brought thee hither or (thy) fate?
-
ای که عقلت بر عطارد دق کند ** عقل و عاقل را قضا احمق کند 3880
- O thou whose intellect jeers at Mercury (the celestial Scribe), Destiny makes a fool of intellect and the intelligent.
-
نحس خرگوشی که باشد شیرجو ** زیرکی و عقل و چالاکیت کو
- Luckless is the hare that seeks (to encounter) the lion: where is thy cleverness and intelligence and quick-wittedness?
-
هست صد چندین فسونهای قضا ** گفت اذا جاء القضا ضاق الفضا
- The wiles of Destiny are a hundred times as many (as thine): he (the Prophet) has said, ‘When Destiny comes, the wide field is straitened.’
-
صد ره و مخلص بود از چپ و راست ** از قضا بسته شود کو اژدهاست
- There are a hundred ways and places of refuge on left and right, (but) they are barred by Destiny, for it is a dragon.”
-
جواب گفتن عاشق عاذلان را وتهدید کنندگان را
- How the lover answered those who scolded and threatened him.
-
گفت من مستسقیم آبم کشد ** گرچه میدانم که هم آبم کشد
- He said, “I am dropsical: the water draws me, though I know that the water too will kill me.
-
هیچ مستقسقی بنگریزد ز آب ** گر دو صد بارش کند مات و خراب 3885
- None afflicted with dropsy will flee from the water, even if it checkmate and ruin him two hundred times.
-
گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
- If my hands and belly become swollen, (yet) the passionate desire for the water will not abate (and depart) from me.
-
گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
- At the time when they ask me of my inward state, I say, ‘Would that the Sea were flowing within me!’
-
خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
- Let the water-skin, my belly, be burst by the waves of the water: if I die, my death is acceptable.
-
من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
- Wherever I see the water of a stream, jealousy comes over me (and I wish) that I might be in its place.
-
دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب میکوبم چو گل 3890
- (With) hands (swollen) like a tambourine and belly like a drum, I am beating the drum of (I am proclaiming) my love for the water, as the rose (does).