هرکه دیدش در بخارا گفت خیز ** پیش از پیدا شدن منشین گریز
Every one that saw him in Bukhárá said (to him), “Arise (and go) before showing thyself! Do not sit (still)! Flee!
که ترا میجوید آن شه خشمگین ** تا کشد از جان تو ده ساله کین3875
For that Prince is seeking thee in anger, that he may wreak a ten years' vengeance on thy life.
الله الله درمیا در خون خویش ** تکیه کم کن بر دم و افسون خویش
By God, by God, do not plunge in thine own blood, do not rely on thy artful words and wiles.
شحنهی صدر جهان بودی و راد ** معتمد بودی مهندس اوستاد
Thou wert the Sadr-i Jahán's constable and a noble; thou wert the trusted (agent) and master-engineer (in his affairs).
غدو کردی وز جزا بگریختی ** رسته بودی باز چون آویختی
(Then) thou didst act treacherously and flee from punishment: thou hadst escaped: how hast thou let thyself be caught again?
از بلا بگریختی با صد حیل ** ابلهی آوردت اینجا یا اجل
With a hundred devices thou didst flee from tribulation: has folly brought thee hither or (thy) fate?
ای که عقلت بر عطارد دق کند ** عقل و عاقل را قضا احمق کند3880
O thou whose intellect jeers at Mercury (the celestial Scribe), Destiny makes a fool of intellect and the intelligent.
نحس خرگوشی که باشد شیرجو ** زیرکی و عقل و چالاکیت کو
Luckless is the hare that seeks (to encounter) the lion: where is thy cleverness and intelligence and quick-wittedness?
هست صد چندین فسونهای قضا ** گفت اذا جاء القضا ضاق الفضا
The wiles of Destiny are a hundred times as many (as thine): he (the Prophet) has said, ‘When Destiny comes, the wide field is straitened.’
صد ره و مخلص بود از چپ و راست ** از قضا بسته شود کو اژدهاست
There are a hundred ways and places of refuge on left and right, (but) they are barred by Destiny, for it is a dragon.”
جواب گفتن عاشق عاذلان را وتهدید کنندگان را
How the lover answered those who scolded and threatened him.
گفت من مستسقیم آبم کشد ** گرچه میدانم که هم آبم کشد
He said, “I am dropsical: the water draws me, though I know that the water too will kill me.
هیچ مستقسقی بنگریزد ز آب ** گر دو صد بارش کند مات و خراب3885
None afflicted with dropsy will flee from the water, even if it checkmate and ruin him two hundred times.
گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
If my hands and belly become swollen, (yet) the passionate desire for the water will not abate (and depart) from me.
گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
At the time when they ask me of my inward state, I say, ‘Would that the Sea were flowing within me!’
خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
Let the water-skin, my belly, be burst by the waves of the water: if I die, my death is acceptable.
من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
Wherever I see the water of a stream, jealousy comes over me (and I wish) that I might be in its place.
دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب میکوبم چو گل3890
(With) hands (swollen) like a tambourine and belly like a drum, I am beating the drum of (I am proclaiming) my love for the water, as the rose (does).
گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
If that Trusty Spirit spill my blood, I will drink draught on draught of blood, like the earth.
چون زمین وچون جنین خونخوارهام ** تا که عاشق گشتهام این کارهام
I am a blood-drinker, like the earth and like the embryo: (ever) since I became a lover I am (engaged) in this trade.
شب همیجوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ
During the night I boil on the fire, like a kettle; (all) day till nightfall I drink blood, like the sand.
من پشیمانم که مکر انگیختم ** از مراد خشم او بگریختم
I repent that I set contrivance afoot (in order to escape) and fled from that which his anger desired.
گو بران بر جان مستم خشم خویش ** عید قربان اوست و عاشق گاومیش3895
Let him drive on (let him not restrain) his anger against my intoxicated soul: he is the Feast of the Sacrifice, and the lover is the buffalo (for slaughter).
گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او میپرورد
Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.
گاو موسی دان مرا جان دادهای ** جزو جزوم حشر هر آزادهای
Deem me to be (as) the cow of Moses that gave life (to the murdered man): each limb of me is the (means of) raising from the dead every one that is (spiritually) free.
گاو موسی بود قربان گشتهای ** کمترین جزوش حیات کشتهای
The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.