English    Türkçe    فارسی   

3
3927-3951

  • آن دگر گفتی که سحرست و طلسم ** کین رصد باشد عدو جان و خصم
  • Another would say, “It is the magic and talisman, for this enchantment is the foe and enemy of life.”
  • آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش ** بر درش کای میهمان اینجا مباش
  • Another would say, “Put an inscription (notice) conspicuously on its door—‘O guest, do not stay here.
  • شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت
  • Do not sleep the night here, if you want to live; otherwise, death will unmask an ambush for you in this place.’”
  • وان یکی گفتی که شب قفلی نهید ** غافلی کاید شما کم ره دهید 3930
  • And another would say, “Bolt (the door) at night, (and when) a heedless person comes, do not admit him.”
  • مهمان آمدن در آن مسجد
  • How the guest came into the mosque.
  • تا یکی مهمان در آمد وقت شب ** کو شنیده بود آن صیت عجب
  • (So it continued) till a guest arrived at nightfall who had heard that marvellous rumour.
  • از برای آزمون می‌آزمود ** زانک بس مردانه و جان سیر بود
  • He was testing (it) in order to put (it) to the proof, for he was very valiant and surfeited with life.
  • گفت کم گیرم سر و اشکمبه‌ای ** رفته گیر از گنج جان یک حبه‌ای
  • He said (to himself), “I take little account of a (sheep's) head and belly: suppose that one grain is gone from the spirit's treasure, (what does it matter?)
  • صورت تن گو برو من کیستم ** نقش کم ناید چو من باقیستم
  • Let the bodily form go: who am I (in reality)? Is not the (bodily) figure of small account when I am enduring for ever?
  • چون نفخت بودم از لطف خدا ** نفخ حق باشم ز نای تن جدا 3935
  • Since by the grace of God the (Divine) spirit was breathed into me, I am the breath of God (which is) kept apart from the windpipe of the body,
  • تا نیفتد بانگ نفخش این طرف ** تا رهد آن گوهر از تنگین صدف
  • To the end that the sound of His breathing should not fall in this direction, and that that (spiritual) pearl should escape from the narrow (bodily) shell.
  • چون تمنوا موت گفت ای صادقین ** صادقم جان را برافشانم برین
  • Since God said, ‘Desire death, O ye that are sincere,’ I am sincere: I will lavish my soul upon this (I will sacrifice my life for this object).”
  • ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مرورا
  • How the people of the mosque blamed the lover-guest for (his intention of) sleeping the night there and threatened him.
  • قوم گفتندش که هین اینجا مخسپ ** تا نکوبد جانستانت همچو کسپ
  • The people said to him, “Beware! Do not sleep here, lest the Taker of the soul pound thee like the dregs of sesame-grain,
  • که غریبی و نمی‌دانی ز حال ** کاندرین جا هر که خفت آمد زوال
  • For thou art a stranger and ignorant of the fact that any one who sleeps in this place perishes.
  • اتفاقی نیست این ما بارها ** دیده‌ایم و جمله اصحاب نهی 3940
  • This is not an (accidental) occurrence: we and all those possessed of intelligence have ofttimes witnessed this.
  • هر که آن مسجد شبی مسکن شدش ** نیم‌شب مرگ هلاهل آمدش
  • To whomsoever that mosque gave lodging for a single night, poisonous death came to him at midnight.
  • از یکی ما تابه صد این دیده‌ایم ** نه به تقلید از کسی بشنیده‌ایم
  • We have seen this not (only) once but a hundred times: we have not heard it at second-hand from any one.
  • گفت الدین نصیحه آن رسول ** آن نصیحت در لغت ضد غلول
  • The Prophet said, ‘The (Mohammedan) religion is (consists in) sincerity (nasíhat)’: that nasíhat etymologically is the opposite of ghulúl (unfaithfulness).
  • این نصیحت راستی در دوستی ** در غلولی خاین و سگ‌پوستی
  • This nasíhat is ‘to be true in friendship’: in an act of ghulúl you are treacherous and currish.
  • بی خیانت این نصیحت از وداد ** می‌نماییمت مگرد از عقل و داد 3945
  • We are showing this sincerity towards thee, without treachery, from (motives of) love: do not turn away from reason and justice!”
  • جواب گفتن عاشق عاذلان را
  • The lover's reply to those who chid him.
  • گفت او ای ناصحان من بی ندم ** از جهان زندگی سیر آمدم
  • He said, “O sincere advisers, I have become unrepentantly weary of the world of life.
  • منبلی‌ام زخم جو و زخم‌خواه ** عافیت کم جوی از منبل براه
  • I am an idle vagabond, seeking blows and desiring blows: do not seek rectitude from the vagabond on the road.
  • منبلی نی کو بود خود برگ‌جو ** منبلی‌ام لاابالی مرگ‌جو
  • (I am) not the vagabond who in sooth is a seeker of provender: I am the reckless vagabond (who is) the seeker of death.
  • منبلی نی کو به کف پول آورد ** منبلی چستی کزین پل بگذرد
  • (I am) not the vagabond who gets small money into his palm, (but) the nimble vagabond who would cross this bridge (to the world hereafter)—
  • آن نه کو بر هر دکانی بر زند ** بل جهد از کون و کانی بر زند 3950
  • Not the one who cleaves to every shop; nay, but (the one who) springs away from (phenomenal) existence and strikes upon a mine (of reality).
  • مرگ شیرین گشت و نقلم زین سرا ** چون قفص هشتن پریدن مرغ را
  • Death and migration from this (earthly) abode has become as sweet to me as leaving the cage and flying (is sweet) to the (captive) bird—