-
که اگر بیرون فتم زین شهر و کام ** ای عجب بینم بدیده این مقام
- Saying, “Oh, I wonder, if I fall outside of this city and (abode of) pleasure, shall I see with my eye this dwelling-place;
-
یا دری بودی در آن شهر وخم ** که نظاره کردمی اندر رحم
- Or would there be in that noisome city a door, so that I might gaze into the womb,
-
یا چو چشمهی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی
- Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
-
آن جنین هم غافلست از عالمی ** همچو جالینوس او نامحرمی
- That embryo, too, is unaware of a world (outside): it is one unfamiliar (therewith), like Galen.
-
اونداند کن رطوباتی که هست ** آن مدد از عالم بیرونیست 3970
- It does not know that the humours which exist (in the womb) are supplied (to it) from the external world,
-
آنچنانک چار عنصر در جهان ** صد مدد آرد ز شهر لامکان
- Even as the four elements in this world obtain a hundred supplies (means of support) from the City beyond space.
-
آب و دانه در قفص گر یافتست ** آن ز باغ و عرصهای درتافتست
- If it has found water and seeds in its cage, those have appeared (there) from a Garden and Expanse.
-
جانهای انبیا بینند باغ ** زین قفص در وقت نقلان و فراغ
- The spirits of the prophets behold the Garden from this cage at the time of their being transported and freed (from the body);
-
پس ز جالینوس و عالم فارغند ** همچو ماه اندر فلکها بازغند
- Hence they are free of Galen and the world: they are shining like the moon in the skies.
-
ور ز جالینوس این گفت افتراست ** پس جوابم بهر جالینوس نیست 3975
- And if this saying (as related) from Galen is a fiction, then my answer is not for Galen,
-
این جواب آنکس آمد کین بگفت ** که نبودستش دل پر نور جفت
- (But) this is the answer to the person who said it, for the luminous heart has not been his mate.
-
مرغ جانش موش شد سوراخجو ** چون شنید از گربگان او عرجوا
- The bird, his spirit, became a mouse seeking a hole, when it heard from the cats (the cry), “Halt ye!”
-
زان سبب جانش وطن دید و قرار ** اندرین سوراخ دنیا موشوار
- On that account his spirit, mouse-like, deemed its home and abode to be in this world-hole.
-
هم درین سوراخ بنایی گرفت ** درخور سوراخ دانایی گرفت
- In this hole, too, it began to build and acquired a knowledge suitable to the hole;
-
پیشههایی که مرورا در مزید ** کاندرین سوراخ کار آید گزید 3980
- It chose the trades advantageous to it, which would be of use in this hole.
-
زانک دل بر کند از بیرون شدن ** بسته شد راه رهیدن از بدن
- Inasmuch as it turned its heart away from (relinquished the desire for) going forth, the way of deliverance from the body was barred.
-
عنکبوت ار طبع عنقا داشتی ** از لعابی خیمه کی افراشتی
- If the spider had the nature of the ‘Anqá, how should it have reared a tent (made) of some gossamer?
-
گربه کرده چنگ خود اندر قفص ** نام چنگش درد و سرسام و مغص
- The cat has put its claws into the cage: the name of its claws is pain and delirium and gripes.
-
گربه مرگست و مرض چنگال او ** میزند بر مرغ و پر و بال او
- The cat is Death, and its claws are disease: it is striking at the bird and its plumage.
-
گوشه گوشه میجهد سوی دوا ** مرگ چون قاضیست و رنجوری گوا 3985
- He (the sick man) darts (like the bird) from corner to corner towards the remedy. Death is like the cadi, and the disease is the witness.
-
چون پیادهی قاضی آمد این گواه ** که همیخواند ترا تا حکم گاه
- This witness comes (to you), like the cadi's footman (officer), who summons you to the place of judgment.
-
مهلتی میخواهی از وی در گریز ** گر پذیرد شد و گرنه گفت خیز
- You, in flight (from your doom), beg him (to grant you) a respite: if he consent, it is granted; otherwise, he says, “Arise (and go with me).”
-
جستن مهلت دوا و چارهها ** که زنی بر خرقهی تن پارهها
- The seeking of a respite consists in remedies and cures, that you may patch (thereby) the tattered cloak, the body.
-
عاقبت آید صباحی خشموار ** چند باشد مهلت آخر شرم دار
- At last, one morning, he comes angrily, saying, “How long will the respite be? Now, prithee, be ashamed!”
-
عذر خود از شه بخواه ای پرحسد ** پیش از آنک آنچنان روزی رسد 3990
- O envious man, ask your pardon of the King ere such a day as that arrives.