قوم گفتندش مکن جلدی برو ** تا نگردد جامه و جانت گرو
The people said to him, “Do not act with foolhardiness, depart, lest thy (bodily) vesture and thy soul become in pawn (to Death).”
آن ز دور آسان نماید به نگر ** که به آخر سخت باشد رهگذر
Froth afar it seems easy, (but) look well! for in the end the passage is grievous.
خویشتن آویخت بس مرد و سکست ** وقت پیچاپیچ دستآویز جست3995
Many a man hanged himself and broke (his neck) and at the moment of agony sought something for his hand to cling to.
پیشتر از واقعه آسان بود ** در دل مردم خیال نیک و بد
Before the battle, the fancy of good or evil is slight (makes no deep impression) in a man’s heart;
چون در آید اندرون کارزار ** آن زمان گردد بر آنکس کار زار
(But) when he enters into the fray, then to that person the matter becomes woeful.
چون نه شیری هین منه تو پای پیش ** کان اجل گرگست و جان تست میش
Since you are not a lion, beware, do not step forward, for that Doom is a wolf, and your soul is the sheep;
ور ز ابدالی و میشت شیر شد ** آمن آ که مرگ تو سرزیر شد
But if you are one of the Abdál (saints) and your sheep has become a lion, come on securely, for your death has been over-thrown.
کیست ابدال آنک او مبدل شود ** خمرش از تبدیل یزدان خل شود4000
Who is the Abdál? He that becomes transmuted, he whose wine is turned into vinegar by Divine transmutation.
لیک مستی شیرگیری وز گمان ** شیر پنداری تو خود را هین مران
But you are drunken, pot-valiant, and from (mere) opinion think yourself to be a lion: Beware, do not advance!
گفت حق ز اهل نفاق ناسدید ** باسهم ما بینهم باس شدید
God bath said of the unrighteous Hypocrites, “Their valour amongst themselves is a great valour.
در میان همدگر مردانهاند ** در غزا چون عورتان خانهاند
Amongst one another they are manly, (but) in a warlike expedition they are as the women of the house.”
گفت پیغامبر سپهدار غیوب ** لا شجاعة یا فتی قبل الحروب
The Prophet; the commander-in-chief of the things unseen, said, “There is no bravery, O youth, before the battles.”
وقت لاف غزو مستان کف کنند ** وقت جوش جنگ چون کف بیفنند4005
The drunken make a froth when there is talk of war, (but) when war is raging they are as unskilled (useless) as froth.
وقت ذکر غزو شمشیرش دراز ** وقت کر و فر تیغش چون پیاز
At the time when war is spoken Of, his (such a one’s) scimitar is long (drawn and extended); at the time of combat his sword is (sheathed) like an onion.
وقت اندیشه دل او زخمجو ** پس به یک سوزن تهی شد خیک او
At the time of premeditation his heart is eager for wounds; then (in action) his bag is emptied (of air) by a single needle.
من عجب دارم ز جویای صفا ** کو رمد در وقت صیقل از جفا
I marvel at the seeker of purity who at the time of polishing shrinks from being handled roughly.
عشق چون دعوی جفا دیدن گواه ** چون گواهت نیست شد دعوی تباه
Love is like the lawsuit; to suffer harsh treatment is (like) the evidence: when you have no evidence, the lawsuit is lost.
چون گواهت خواهد این قاضی مرنج ** بوسه ده بر مار تا یابی تو گنج4010
Do not be aggrieved when this Judge demands your evidence: kiss the snake in order that you may gain the treasure.
آن جفا با تو نباشد ای پسر ** بلک با وصف بدی اندر تو در
That harshness is not towards you, O son; nay, towards the evil qualities within you.
بر نمد چوبی که آن را مرد زد ** بر نمد آن را نزد بر گرد زد
The blows of the stick with which a man beats a rug he inflicts, not on the rug, but on the dust (in the rug).
گر بزد مر اسپ را آن کینه کش ** آن نزد بر اسپ زد بر سکسکش
If that vindictive fellow lashes the horse, he directs the blows, not at the horse, but at its stumbling,
تا ز سکسک وا رهد خوشپی شود ** شیره را زندان کنی تا میشود
In order that it may be delivered from (the vice of) stumbling and may move well: you imprison must (in the vat) in order that it may become wine.
گفت چندان آن یتیمک را زدی ** چون نترسیدی ز قهر ایزدی4015
He (some one) said, “Thou hast struck that little orphan so many blows: how wert not thou afraid of the Divine wrath?”
گفت او را کی زدم ای جان و دوست ** من بر آن دیوی زدم کو اندروست
He (the striker) said, “O (dear) soul and friend, when did I strike him? I struck at the devil that is in him,”
مادر ار گوید ترا مرگ تو باد ** مرگ آن خو خواهد و مرگ فساد
If your mother say to you, “Mayst thou die!” she wishes the death of that (evil) nature (of yours) and the death of iniquity.