زانک زاد و کم خبالا گفت حق ** کز رفاق سست برگردان ورق
Since they would have added to you (naught but) corruption, God said, “Turn the leaf (avert yourself) from pusillanimous comrades,
که گر ایشان با شما همره شوند ** غازیان بیمغز همچون که شوند
For if they go along with you, the warriors will become pith- less, like straw.
خویشتن را با شما همصف کنند ** پس گریزند و دل صف بشکنند
They put themselves in line with you (on the field of battle); then they flee and break the heart of the line.
پس سپاهی اندکی بی این نفر ** به که با اهل نفاق آید حشر
Therefore, better a little army without these persons than (that) it should be mustered (reinforced) with the Hypocrites.”
هست بادام کم خوش بیخته ** به ز بسیاری به تلخ آمیخته4025
A few well-sifted almonds are better than a great many (sweet ones) mixed with bitter..
تلخ و شیرین در ژغاژغ یک شیاند ** نقص از آن افتاد که همدل نیند
The bitter and the sweet are one thing (alike) in respect of rattling (against each other, when poured out); the defect arises from their not being the same at heart.
گبر ترسان دل بود کو از گمان ** میزید در شک ز حال آن جهان
The infidel is of timorous heart, for, (judging) from opinion, he lives in doubt as to the state of that (the other) world.
He is going along the road, (but) he does not know any stage: one blind in heart steps timidly.
چون نداند ره مسافر چون رود ** با ترددها و دل پرخون رود
When the traveller does not know the way, how does he go? He goes with (many) hesitations, while his heart is full of blood (anguish).
هرکه گویدهای اینسو راه نیست ** او کند از بیم آنجا وقف و ایست4030
If anyone says (to him), “Hey! this is not the way he will o halt there and stand still in affright.
ور بداند ره دل با هوش او ** کی رود هر های و هو در گوش او
But if his (the traveller’s) wise heart knows the way, how should every hey and ho go into his ear?
پس مشو همراه این اشتردلان ** زانک وقت ضیق و بیمند آفلان
Therefore do not journey with these camel-hearted (craven) ones, for in the hour of distress and danger they are the ones who sink;
پس گریزند و ترا تنها هلند ** گرچه اندر لاف سحر بابلند
Then they flee and leave thee alone, though in boasting they are (powerful as) the magic of Babylon.
تو ز رعنایان مجو هین کارزار ** تو ز طاوسان مجو صید و شکار
Beware! Do not thou request sybarites to fight; do not request peacocks to engage in the hunt and the chase.
طبع طاوسست و وسواست کند ** دم زند تا از مقامت بر کند4035
The carnal nature is a peacock: it tempts thee and talks idly, that it may remove thee from thy (spiritual) post.
گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیلهی خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختن
How Satan said to the Quraysh, “Go to war with Ahmad (Mohammed), for I will aid you and call my tribe to help”; and how, when the two battle-lines confronted each other, he fled.
همچو شیطان در سپه شد صد یکم ** خواند افسون که اننی جار لکم
As (for example) Satan became the hundred-and-first in the army (of the Quraysh) and spake beguiling words, saying, “Verily, I am a protector for you.”
چون قریش از گفت او حاضر شدند ** هر دو لشکر در ملاقان آمدند
When the Quraysh had assembled at his bidding, and the two armies confronted each other,
دید شیطان از ملایک اسپهی ** سوی صف مومنان اندر رهی
Satan espied a host of angels on a road beside the ranks of the Faithful.
آن جنودا لم تروها صف زده ** گشت جان او ز بیم آتشکده
(He espied) those troops that ye saw not, drawn up in ranks; and from terror his soul became (like) a fire-temple.
پای خود وا پس کشیده میگرفت ** که همیبینم سپاهی من شگفت4040
Turning on his heel, he began to retreat, saying, “I behold a marvellous host”—
ای اخاف الله ما لی منه عون ** اذهبوا انی اری ما لاترون
That is, “I fear God: I have no help from Him. Get ye gone! Verily, I see what ye see not.”
گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو مینگفتی اینچنین
Hárith said, “Hey, O thou that hast the form of Suráqa, why wert not thou saying such-like words yesterday?”
گفت این دم من همیبینم حرب ** گفت میبینی جعاشیش عرب
He replied, “At this moment I see destruction (before me).” He (Hárith) said, “Thou seest the most puny of the Arabs.
مینبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
Thou art seeing naught but this; but, O thou disgrace, that was the time of talk, and this is the time of battle.
دی همیگفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دمبدم4045
Yesterday thou wert saying, ‘I pledge myself that victory and Divine aid will always be yours.’