English    Türkçe    فارسی   

3
4067-4091

  • طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
  • Do not listen to the pompous talk of this enemy, (but) flee, for she is like Iblís in obstinately wrangling and quarrelling.
  • بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
  • For the sake of this world and for contention's sake she has made the everlasting torment (seem) easy (of small account) to you.
  • چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
  • What wonder, if she makes death (seem) easy? By her magic she does a hundred times as much (as this).
  • سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی می‌تند 4070
  • Magic makes a straw a mountain by artifice; (or) again, it weaves a mountain like a straw.
  • زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
  • It makes ugly things beautiful by means of sleight; it makes beautiful things ugly by means of (false) opinion.
  • کار سحر اینست کو دم می‌زند ** هر نفس قلب حقایق می‌کند
  • The work of magic is this, that it breathes (incantations) and at every breath (moment) transforms realities.
  • آدمی را خر نماید ساعتی ** آدمی سازد خری را وآیتی
  • At one time it shows a man in the guise of an ass, (at another time) it makes an ass (look like) a man and a notable.
  • این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
  • Such a magician is within you and latent: truly, there is a concealed magic in temptation (exerted by the fleshly soul);
  • اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادویی‌گشا 4075
  • (But) in the world in which are these magic arts, there are magicians who defeat sorcery.
  • اندر آن صحرا که رست این زهر تر ** نیز روییدست تریاق ای پسر
  • In the plain where this fresh (virulent) poison grew, there has also grown the antidote, O son.
  • گویدت تریاق از من جو سپر ** که ز زهرم من به تو نزدیکتر
  • The antidote says to you, “Seek from me a shield, for I am nearer than the poison to thee.
  • گفت او سحرست و ویرانی تو ** گفت من سحرست و دفع سحر او
  • Her (the fleshly soul's) words are magic and thy ruin; my words are (lawful) magic and the counter-charm to her magic.”
  • مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش
  • How the fault-finders repeated their advice to the guest of the guest-killing mosque.
  • گفت پیغامبر که ان فی البیان ** سحرا و حق گفت آن خوش پهلوان
  • The Prophet said, “Verily, there is a magic in eloquence”; and that goodly hero spake the truth.
  • هین مکن جلدی برو ای بوالکرم ** مسجد و ما را مکن زین متهم 4080
  • “Hey, do not commit a foolhardy act, (but) depart, O generous man, and do not make the mosque and us suspected on this account;
  • که بگوید دشمنی از دشمنی ** آتشی در ما زند فردا دنی
  • For an enemy will speak form enmity, and to-morrow the villain will rouse a fire (of suspicion) against us,
  • که بتاسانید او را ظالمی ** بر بهانه‌ی مسجد او بد سالمی
  • Saying, ‘Some wicked man strangled him, (knowing that) on the pretext of the mosque he was safe (from suspicion),
  • تا بهانه‌ی قتل بر مسجد نهد ** چونک بدنامست مسجد او جهد
  • So that he might impute the murder to the mosque and, since the mosque has a bad name, might escape.’
  • تهمتی بر ما منه ای سخت‌جان ** که نه‌ایم آمن ز مکر دشمنان
  • Do not lay any suspicion upon us, O man of valiant spirit, for we are not secure from the craft of (our) enemies.
  • هین برو جلدی مکن سودا مپز ** که نتان پیمود کیوان را بگز 4085
  • Come now, depart! Do not be foolhardy, do not cherish vain desire, for it is impossible to measure (the planet) Saturn by the ell.
  • چون تو بسیاران بلافیده ز بخت ** ریش خود بر کنده یک یک لخت لخت
  • Many like thee have prated of (their) luck, (and in the end) they have torn out their beards, one by one, piecemeal.
  • هین برو کوتاه کن این قیل و قال ** خویش و ما را در میفکن در وبال
  • Hey, begone ! Cut short this palaver ! Do not cast thyself and us into woe!"
  • جواب گفتن مهمان ایشان را و مثل آوردن بدفع کردن حارس کشت به بانگ دف از کشت شتری را کی کوس محمودی بر پشت او زدندی
  • How the guest answered them and adduced the parable of the guardian of the cornfield who, by making a noise with the tomtom, sought to drive away from the cornfield a camel on whose back they were beating the big kettle-drum of (Sultan) Mahmúd.
  • گفت ای یاران از آن دیوان نیم ** که ز لا حولی ضعیف آید پیم
  • He said, “O friends, I am not one of the devils, that (the strength of) my sinews should fail at a single lá hawl.
  • کودکی کو حارس کشتی بدی ** طبلکی در دفع مرغان می‌زدی
  • A boy, who was the guardian of a cornfield, used to beat a tomtom in order to keep off the birds,
  • تا رمیدی مرغ زان طبلک ز کشت ** کشت از مرغان بد بی خوف گشت 4090
  • So that the birds, at (the sound of) the tomtom, were scared away from the field, and the field became safe from evil birds.
  • چونک سلطان شاه محمود کریم ** برگذر زد آن طرف خیمه‌ی عظیم
  • When the Sultan, the noble King Mahmúd, pitched a great tent in that neighbourhood as he passed on the way