English    Türkçe    فارسی   

3
4086-4110

  • چون تو بسیاران بلافیده ز بخت ** ریش خود بر کنده یک یک لخت لخت
  • Many like thee have prated of (their) luck, (and in the end) they have torn out their beards, one by one, piecemeal.
  • هین برو کوتاه کن این قیل و قال ** خویش و ما را در میفکن در وبال
  • Hey, begone ! Cut short this palaver ! Do not cast thyself and us into woe!"
  • جواب گفتن مهمان ایشان را و مثل آوردن بدفع کردن حارس کشت به بانگ دف از کشت شتری را کی کوس محمودی بر پشت او زدندی
  • How the guest answered them and adduced the parable of the guardian of the cornfield who, by making a noise with the tomtom, sought to drive away from the cornfield a camel on whose back they were beating the big kettle-drum of (Sultan) Mahmúd.
  • گفت ای یاران از آن دیوان نیم ** که ز لا حولی ضعیف آید پیم
  • He said, “O friends, I am not one of the devils, that (the strength of) my sinews should fail at a single lá hawl.
  • کودکی کو حارس کشتی بدی ** طبلکی در دفع مرغان می‌زدی
  • A boy, who was the guardian of a cornfield, used to beat a tomtom in order to keep off the birds,
  • تا رمیدی مرغ زان طبلک ز کشت ** کشت از مرغان بد بی خوف گشت 4090
  • So that the birds, at (the sound of) the tomtom, were scared away from the field, and the field became safe from evil birds.
  • چونک سلطان شاه محمود کریم ** برگذر زد آن طرف خیمه‌ی عظیم
  • When the Sultan, the noble King Mahmúd, pitched a great tent in that neighbourhood as he passed on the way
  • با سپاهی همچو استاره‌ی اثیر ** انبه و پیروز و صفدر ملک‌گیر
  • With an army like the stars of heaven (in number), numerous and victorious, one that pierces the ranks (of the enemy) and takes possession of empire—
  • اشتری بد کو بدی حمال کوس ** بختیی بد پیش‌رو همچون خروس
  • There was a camel that carried the kettle-drum: ’twas a Bactrian (camel), going in front (of the army) like a cock:
  • بانگ کوس و طبل بر وی روز و شب ** می‌زدی اندر رجوع و در طلب
  • Day and night he (the driver) used loudly to beat the big kettle-drum and the (ordinary) drum on its back in returning (from an expedition) and in setting out.
  • اندر آن مزرع در آمد آن شتر ** کودک آن طبلک بزد در حفظ بر 4095
  • That camel entered the cornfield, and the boy beat his tom--tom to protect the corn.
  • عاقلی گفتش مزن طبلک که او ** پخته‌ی طبلست با آنشست خو
  • An intelligent man said to him, ‘Don't beat the tomtom, for he (the camel) is well-seasoned by the drum; he is accustomed to it.
  • پیش او چه بود تبوراک تو طفل ** که کشد او طبل سلطان بیست کفل
  • What is thy little tomtom, child, to him, since he carries the Sultan's drum twenty times the size?’
  • عاشقم من کشته‌ی قربان لا ** جان من نوبتگه طبل بلا
  • I am a lover, one who has been sacrificed to Naught: my soul is the band-stand for the drum of tribulation.
  • خود تبوراکست این تهدیدها ** پیش آنچ دیده است این دیدها
  • Verily, these threats (of yours) are (as) a little tomtom beside that which these eyes (of mine) have seen.
  • ای حریفان من از آنها نیستم ** کز خیالاتی درین ره بیستم 4100
  • O comrades, I am not one of those (without experience), that because of idle fancies I should halt on the Way.
  • من چو اسماعیلیانم بی‌حذر ** بل چو اسمعیل آزادم ز سر
  • I am unafraid (of death), like the Ismá‘ílís; nay, like Ismá‘íl (Ishmael) I am free from (care for my) head.
  • فارغم از طمطراق و از ریا ** قل تعالوا گفت جانم را بیا
  • I am done with pomp and ostentation. ‘Say, come ye’: He (the Beloved) said to my soul, ‘Come.’”
  • گفت پیغامبر که جاد فی السلف ** بالعطیه من تیقن بالخلف
  • The Prophet has said that one who feels sure of the recompense will give generously beforehand.
  • هر که بیند مر عطا را صد عوض ** زود دربازد عطا را زین غرض
  • Whoever sees a hundred compensations for the gift will at once give away the gift with this object (in view).
  • جمله در بازار از آن گشتند بند ** تا چو سود افتاد مال خود دهند 4105
  • All have become tied (to their business) in the bazaar (this world), to the end that when (the chance of) gain occurs they may give their money.
  • زر در انبانها نشسته منتظر ** تا که سود آید ببذل آید مصر
  • With gold in their money-bags, they are seated expectantly (in the hope) that the gain may come and that he who persists (in waiting) may begin to squander (his gold).
  • چون ببیند کاله‌ای در ربح بیش ** سرد گردد عشقش از کالای خویش
  • When he sees a piece of merchandise exceeding (his own) in profit, his fondness for his own goods becomes chilled;
  • گرم زان ماندست با آن کو ندید ** کاله‌های خویش را ربح و مزید
  • (For hitherto) he has remained enamoured of those, because he perceived no profit and advantage superior to his own goods.
  • همچنین علم و هنرها و حرف ** چون بدید افزون از آنها در شرف
  • Similarly, (in the case of) knowledge and accomplishments and trades: (a man is engrossed with them) since he has not seen (anything) superior to them in excellence.
  • تا به از جان نیست جان باشد عزیز ** چون به آمد نام جان شد چیز لیز 4110
  • Whilst nothing is better than life, life is precious; when a better appears, the name of life becomes a slippery (futile) thing.