English    Türkçe    فارسی   

3
4093-4117

  • اشتری بد کو بدی حمال کوس ** بختیی بد پیش‌رو همچون خروس
  • There was a camel that carried the kettle-drum: ’twas a Bactrian (camel), going in front (of the army) like a cock:
  • بانگ کوس و طبل بر وی روز و شب ** می‌زدی اندر رجوع و در طلب
  • Day and night he (the driver) used loudly to beat the big kettle-drum and the (ordinary) drum on its back in returning (from an expedition) and in setting out.
  • اندر آن مزرع در آمد آن شتر ** کودک آن طبلک بزد در حفظ بر 4095
  • That camel entered the cornfield, and the boy beat his tom--tom to protect the corn.
  • عاقلی گفتش مزن طبلک که او ** پخته‌ی طبلست با آنشست خو
  • An intelligent man said to him, ‘Don't beat the tomtom, for he (the camel) is well-seasoned by the drum; he is accustomed to it.
  • پیش او چه بود تبوراک تو طفل ** که کشد او طبل سلطان بیست کفل
  • What is thy little tomtom, child, to him, since he carries the Sultan's drum twenty times the size?’
  • عاشقم من کشته‌ی قربان لا ** جان من نوبتگه طبل بلا
  • I am a lover, one who has been sacrificed to Naught: my soul is the band-stand for the drum of tribulation.
  • خود تبوراکست این تهدیدها ** پیش آنچ دیده است این دیدها
  • Verily, these threats (of yours) are (as) a little tomtom beside that which these eyes (of mine) have seen.
  • ای حریفان من از آنها نیستم ** کز خیالاتی درین ره بیستم 4100
  • O comrades, I am not one of those (without experience), that because of idle fancies I should halt on the Way.
  • من چو اسماعیلیانم بی‌حذر ** بل چو اسمعیل آزادم ز سر
  • I am unafraid (of death), like the Ismá‘ílís; nay, like Ismá‘íl (Ishmael) I am free from (care for my) head.
  • فارغم از طمطراق و از ریا ** قل تعالوا گفت جانم را بیا
  • I am done with pomp and ostentation. ‘Say, come ye’: He (the Beloved) said to my soul, ‘Come.’”
  • گفت پیغامبر که جاد فی السلف ** بالعطیه من تیقن بالخلف
  • The Prophet has said that one who feels sure of the recompense will give generously beforehand.
  • هر که بیند مر عطا را صد عوض ** زود دربازد عطا را زین غرض
  • Whoever sees a hundred compensations for the gift will at once give away the gift with this object (in view).
  • جمله در بازار از آن گشتند بند ** تا چو سود افتاد مال خود دهند 4105
  • All have become tied (to their business) in the bazaar (this world), to the end that when (the chance of) gain occurs they may give their money.
  • زر در انبانها نشسته منتظر ** تا که سود آید ببذل آید مصر
  • With gold in their money-bags, they are seated expectantly (in the hope) that the gain may come and that he who persists (in waiting) may begin to squander (his gold).
  • چون ببیند کاله‌ای در ربح بیش ** سرد گردد عشقش از کالای خویش
  • When he sees a piece of merchandise exceeding (his own) in profit, his fondness for his own goods becomes chilled;
  • گرم زان ماندست با آن کو ندید ** کاله‌های خویش را ربح و مزید
  • (For hitherto) he has remained enamoured of those, because he perceived no profit and advantage superior to his own goods.
  • همچنین علم و هنرها و حرف ** چون بدید افزون از آنها در شرف
  • Similarly, (in the case of) knowledge and accomplishments and trades: (a man is engrossed with them) since he has not seen (anything) superior to them in excellence.
  • تا به از جان نیست جان باشد عزیز ** چون به آمد نام جان شد چیز لیز 4110
  • Whilst nothing is better than life, life is precious; when a better appears, the name of life becomes a slippery (futile) thing.
  • لعبت مرده بود جان طفل را ** تا نگشت او در بزرگی طفل‌زا
  • The lifeless doll is as (dear as) life to the child until he has grown up to manhood.
  • این تصور وین تخیل لعبتست ** تا تو طفلی پس بدانت حاجتست
  • This imagination and fancy are (like) the doll: so long as you are (spiritually) a child, you have need of them;
  • چون ز طفلی رست جان شد در وصال ** فارغ از حس است و تصویر و خیال
  • (But) when the spirit has escaped from childishness, it is in union (with God): it is done with sense-perception and imagination and fancy.
  • نیست محرم تا بگویم بی‌نفاق ** تن زدم والله اعلم بالوفاق
  • There is no confidant (familiar with this mystery), that I should speak without insincerity (reserve). I will keep silence, and God best knoweth the (true) accord.
  • مال و تن برف‌اند ریزان فنا ** حق خریدارش که الله اشتری 4115
  • The goods (of this world) and the body are snow melting away to naught; (yet) God is their purchaser, for God hath purchased.
  • برفها زان از ثمن اولیستت ** که هیی در شک یقینی نیستت
  • The snows seem to you better than the price, because you are in doubt: you have no certainty (no sure faith),
  • وین عجب ظنست در تو ای مهین ** که نمی‌پرد به بستان یقین
  • And in you, O contemptible man, there is this marvellous opinion that does not fly to the garden of certainty.