-
چون دهانم خورد از حلوای او ** چشمروشن گشتم و بینای او
- Since my mouth ate of His sweetmeat, I have become clear-eyed and a seer of Him.
-
پا نهم گستاخ چون خانه روم ** پا نلرزانم نه کورانه روم
- I step boldly when I go (to my spiritual) home: I do not let my feet tremble, I do not walk like the blind.
-
آنچ گل را گفت حق خندانش کرد ** با دل من گفت و صد چندانش کرد
- That which God said to the rose, and caused it to laugh (in full-blown beauty), He said to my heart, and made it a hundred times more (beautiful).
-
آنچ زد بر سرو و قدش راست کرد ** و آنچ از وی نرگس و نسرین بخورد 4130
- (He bestowed on my heart) that which touched the cypress and made its stature straight, and that of which the narcissus and wild-rose partook;
-
آنچ نی را کرد شیرین جان و دل ** و آنچ خاکی یافت ازو نقش چگل
- That which made sweet the soul and heart of the sugar-cane, and that from which the creature of earth gained the form of Chigil;
-
آنچ ابرو را چنان طرار ساخت ** چهره را گلگونه و گلنار ساخت
- That which made the eyebrow so ravishing and made the face rose-coloured and (like) the pomegranate-flower;
-
مر زبان را داد صد افسونگری ** وانک کان را داد زر جعفری
- (That which) gave a hundred enchantments to the tongue, and that which gave the (pure) gold of Ja‘far to the mine.
-
چون در زرادخانه باز شد ** غمزههای چشم تیرانداز شد
- When the door of the Armoury was opened, the amorous glances became archers,
-
بر دلم زد تیر و سوداییم کرد ** عاشق شکر و شکرخاییم کرد 4135
- And shot arrows at my heart and frenzied me and made me in love with thanksgiving and sugar-chewing.
-
عاشق آنم که هر آن آن اوست ** عقل و جان جاندار یک مرجان اوست
- I am the lover of that One to whom every ‘that’ belongs: of (even) a single pearl of His the bodyguard is Intellect and Spirit.
-
من نلافم ور بلافم همچو آب ** نیست در آتشکشیام اضطراب
- I do not boast, or if I boast, (’tis only in appearance, for) like water, I have no trouble in quenching fire.
-
چون بدزدم چون حفیظ مخزن اوست ** چون نباشم سخترو پشت من اوست
- How should I steal when He is the keeper of the treasury? How should not I be hard-faced (bold and resolute)? He is my support.
-
هر که از خورشید باشد پشت گرم ** سخت رو باشد نه بیم او را نه شرم
- Every one whose back is warmed by the Sun will be hard-faced: he will have neither dread nor shame.
-
همچو روی آفتاب بیحذر ** گشت رویش خصمسوز و پردهدر 4140
- His face has become foe-burning and veil-rending, like the face of the peerless Sun.
-
هر پیمبر سخترو بد در جهان ** یکسواره کوفت بر جیش شهان
- Every prophet was hard-faced in this world, and beat single-handed against the army of the kings,
-
رو نگردانید از ترس و غمی ** یکتنه تنها بزد بر عالمی
- And did not avert his face from any fear or pain, (but) single and alone dashed against a (whole) world.
-
سنگ باشد سخترو و چشمشوخ ** او نترسد از جهان پر کلوخ
- The rock is hard-faced and bold-eyed: it is not afraid of the world that is full of brickbats;
-
کان کلوخ از خشتزن یکلخت شد ** سنگ از صنع خدایی سخت شد
- For those brickbats were made solid by the brick-maker, (while) the rock was hardened by Divine art.
-
گوسفندان گر برونند از حساب ** ز انبهیشان کی بترسد آن قصاب 4145
- If the sheep are beyond count, (yet) how should the butcher be afraid of their numerousness?
-
کلکم راع نبی چون راعیست ** خلق مانند رمه او ساعیست
- ‘Each of you is a shepherd’: the prophet is as the shepherd. The people are like the flock; he is the overseer.
-
از رمه چوپان نترسد در نبرد ** لیکشان حافظ بود از گرم و سرد
- The shepherd is not afraid of the sheep in (his) contention (with them), but is their protector from hot and cold (from all calamities).
-
گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
- If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.
-
هر زمان گوید به گوشم بخت نو ** که ترا غمگین کنم غمگین مشو
- (My) new Fortune says (whispers) into my ear every moment, ‘I will make thee sorrowful, (but) be not sorrowful (on that account).
-
من ترا غمگین و گریان زان کنم ** تا کت از چشم بدان پنهان کنم 4150
- I will make thee sorrowful and weeping, to the end that I may hide thee from the eyes of the wicked.
-
تلخ گردانم ز غمها خوی تو ** تا بگردد چشم بد از روی تو
- I will cause thy temper to be soured with sorrows, in order that the evil eye may be averted from thy face.