بر دلم زد تیر و سوداییم کرد ** عاشق شکر و شکرخاییم کرد4135
And shot arrows at my heart and frenzied me and made me in love with thanksgiving and sugar-chewing.
عاشق آنم که هر آن آن اوست ** عقل و جان جاندار یک مرجان اوست
I am the lover of that One to whom every ‘that’ belongs: of (even) a single pearl of His the bodyguard is Intellect and Spirit.
من نلافم ور بلافم همچو آب ** نیست در آتشکشیام اضطراب
I do not boast, or if I boast, (’tis only in appearance, for) like water, I have no trouble in quenching fire.
چون بدزدم چون حفیظ مخزن اوست ** چون نباشم سخترو پشت من اوست
How should I steal when He is the keeper of the treasury? How should not I be hard-faced (bold and resolute)? He is my support.
هر که از خورشید باشد پشت گرم ** سخت رو باشد نه بیم او را نه شرم
Every one whose back is warmed by the Sun will be hard-faced: he will have neither dread nor shame.
همچو روی آفتاب بیحذر ** گشت رویش خصمسوز و پردهدر4140
His face has become foe-burning and veil-rending, like the face of the peerless Sun.
هر پیمبر سخترو بد در جهان ** یکسواره کوفت بر جیش شهان
Every prophet was hard-faced in this world, and beat single-handed against the army of the kings,
رو نگردانید از ترس و غمی ** یکتنه تنها بزد بر عالمی
And did not avert his face from any fear or pain, (but) single and alone dashed against a (whole) world.
سنگ باشد سخترو و چشمشوخ ** او نترسد از جهان پر کلوخ
The rock is hard-faced and bold-eyed: it is not afraid of the world that is full of brickbats;
کان کلوخ از خشتزن یکلخت شد ** سنگ از صنع خدایی سخت شد
For those brickbats were made solid by the brick-maker, (while) the rock was hardened by Divine art.
گوسفندان گر برونند از حساب ** ز انبهیشان کی بترسد آن قصاب4145
If the sheep are beyond count, (yet) how should the butcher be afraid of their numerousness?
کلکم راع نبی چون راعیست ** خلق مانند رمه او ساعیست
‘Each of you is a shepherd’: the prophet is as the shepherd. The people are like the flock; he is the overseer.
از رمه چوپان نترسد در نبرد ** لیکشان حافظ بود از گرم و سرد
The shepherd is not afraid of the sheep in (his) contention (with them), but is their protector from hot and cold (from all calamities).
گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.
هر زمان گوید به گوشم بخت نو ** که ترا غمگین کنم غمگین مشو
(My) new Fortune says (whispers) into my ear every moment, ‘I will make thee sorrowful, (but) be not sorrowful (on that account).
من ترا غمگین و گریان زان کنم ** تا کت از چشم بدان پنهان کنم4150
I will make thee sorrowful and weeping, to the end that I may hide thee from the eyes of the wicked.
تلخ گردانم ز غمها خوی تو ** تا بگردد چشم بد از روی تو
I will cause thy temper to be soured with sorrows, in order that the evil eye may be averted from thy face.
نه تو صیادی و جویای منی ** بنده و افکندهی رای منی
Thou art not (really) a hunter and seeker of Me; (nay), thou art My slave and prostrate before My providence.
حیله اندیشی که در من در رسی ** در فراق و جستن من بیکسی
Thou art thinking of devices whereby thou mayst attain unto Me: (both) in quitting and in seeking Me thou art helpless.
چاره میجوید پی من درد تو ** میشنودم دوش آه سرد تو
Thy anguish is seeking a means for (attaining unto) Me: I was hearkening yestereve to thy heavy sighs.
من توانم هم که بی این انتظار ** ره دهم بنمایمت راه گذار4155
I am even able, without this waiting, to give (thee) access and show unto thee the way of passage,
تا ازین گرداب دوران وا رهی ** بر سر گنج وصالم پا نهی
That thou mayst be delivered from this whirlpool of Time and mayst set thy foot upon the treasure of union with Me;
لیک شیرینی و لذات مقر ** هست بر اندازهی رنج سفر
But the sweetness and delights of the resting-place are in proportion to the pain of the journey.
آنگه ا ز شهر و ز خویشان بر خوری ** کز غریبی رنج و محنتها بری
(Only) then wilt thou enjoy thy (native) town and thy kinsfolk when thou sufferest pains and tribulations from exile.’”
تمثیل گریختن مومن و بیصبری او در بلا به اضطراب و بیقراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهند
Comparison of the true believer's fleeing (from tribulation) and his impatience in affliction to the agitation and restlessness of chick-peas and other pot-herbs when boiling in the pot, and to their running upwards in order to jump out.
بنگر اندر نخودی در دیگ چون ** میجهد بالا چو شد ز آتش زبون
Look at a chickpea in the pot, how it leaps up when it is subjected to the fire.