English    Türkçe    فارسی   

3
4200-4224

  • تا که خود را در دهم در جوش من ** تا رهی یابم در آن آغوش من 4200
  • So that I may yield myself (submit) to the boiling, to the end that I may find a way to that embrace (of the Beloved);
  • زانک انسان در غنا طاغی شود ** همچو پیل خواب‌بین یاغی شود
  • Because Man, in (the state of) independence, grows insolent and becomes hostile, like the dreaming elephant.
  • پیل چون در خواب بیند هند را ** پیلبان را نشنود آرد دغا
  • When the elephant dreams of Hindustán, he does not hearken to the driver and displays viciousness.”
  • عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود را
  • (Showing) how the housewife made apologies to the chickpea, and (explaining) the wise purpose in her keeping the chickpea on the boil.
  • آن ستی گوید ورا که پیش ازین ** من چو تو بودم ز اجزای زمین
  • The dame says to it, “Formerly I, like thee, was a part of the earth.
  • چون بنوشیدم جهاد آذری ** پس پذیرا گشتم و اندر خوری
  • After I had drunk a (cup of) fiery self-mortification, then I became an acceptable and worthy one.
  • مدتی جوشیده‌ام اندر زمن ** مدتی دیگر درون دیگ تن 4205
  • For a long while, I boiled in (the world of) Time; for another long while, in the pot of the body.
  • زین دو جوشش قوت حسها شدم ** روح گشتم پس ترا استا شدم
  • By reason of these two boilings I became (a source of) strength to the senses: I became (animal) spirit: then I became thy teacher.
  • در جمادی گفتمی زان می‌دوی ** تا شوی علم و صفات معنوی
  • (Whilst I was) in the inanimate state I used to say (to myself), ‘Thou art running (to and fro in agitation) to the end that thou mayst become (endued with) knowledge and spiritual qualities.’
  • چون شدم من روح پس بار دگر ** جوش دیگر کن ز حیوانی گذر
  • Since I have become (animal) spirit, now (let me) boil once more and pass beyond animality.”
  • از خدا می‌خواه تا زین نکته‌ها ** در نلغزی و رسی در منتها
  • Beseech God continually that you may not stumble over these deep sayings and that you may arrive at the (journey's) end,
  • زانک از قرآن بسی گمره شدند ** زان رسن قومی درون چه شدند 4210
  • For many have been led astray by the Qur’án: by (clinging to) that rope a multitude have fallen into the well.
  • مر رسن را نیست جرمی ای عنود ** چون ترا سودای سربالا نبود
  • There is no fault in the rope, O perverse man, inasmuch as you had no desire for (reaching) the top.
  • باقی قصه‌ی مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق او
  • The remainder of the story of the guest of that guest-killing mosque, and his firmness and sincerity.
  • آن غریب شهر سربالا طلب ** گفت می‌خسپم درین مسجد بشب
  • That high-aspiring stranger to the town said, “I will sleep in this mosque at night.
  • مسجدا گر کربلای من شوی ** کعبه‌ی حاجت‌روای من شوی
  • O mosque, if thou become my Karbalá, thou wilt be the Ka'ba that fulfils my need.
  • هین مرا بگذار ای بگزیده دار ** تا رسن‌بازی کنم منصوروار
  • Hark, give me leave, O chosen house, that I may perform a rope-dance, like Mansúr (Halláj)!
  • گر شدیت اندر نصیحت جبرئیل ** می‌نخواهد غوث در آتش خلیل 4215
  • If in counselling (me) ye have become (as) Gabriel, (yet) Khalíl (Abraham) will not crave succour in the fire.
  • جبرئیلا رو که من افروخته ** بهترم چون عود و عنبر سوخته
  • Begone, O (thou who art like) Gabriel, for, having been kindled (with the flame of love), I, like aloes-wood and ambergris, am better (when) burnt.
  • جبرئیلا گر چه یاری می‌کنی ** چون برادر پاس داری می‌کنی
  • O Gabriel, although thou art helping and guarding (me) like a brother,
  • ای برادر من بر آذر چابکم ** من نه آن جانم که گردم بیش و کم
  • (Yet), O brother, I am eager for the fire: I am not that (animal) spirit, that I should become more and (then) less.”
  • جان حیوانی فزاید از علف ** آتشی بود و چو هیزم شد تلف
  • The animal spirit is increased by fodder: it (the animal spirit) was a fire and was consumed like firewood.
  • گر نگشتی هیزم او مثمر بدی ** تا ابد معمور و هم عامر بدی 4220
  • Had it not become firewood, it would have been fruitful: it would have prospered unto everlasting and would have caused prosperity.
  • باد سوزانت این آتش بدان ** پرتو آتش بود نه عین آن
  • Know that this fire is a burning wind: it is a ray of fire, not the essence thereof.
  • عین آتش در اثیر آمد یقین ** پرتو و سایه‌ی ویست اندر زمین
  • Assuredly the essence of fire is in the aether: on the earth there is (only) its ray and shadow (reflexion).
  • لاجرم پرتو نپاید ز اضطراب ** سوی معدن باز می‌گردد شتاب
  • Of necessity, the ray, on account of quivering, does not endure: it is speedily returning to its source.
  • قامت تو بر قرار آمد بساز ** سایه‌ات کوته دمی یکدم دراز
  • Your stature is normally invariable, (but) your shadow is now short, now long.