-
زانک نور از دل برین دیده نشست ** تا چو دل شد دیدهی تو عاطلست 4315
- Because the light from the heart has settled upon this eye so that your eye, having become the heart, is (physically) inactive.
-
دل چو بر انوار عقلی نیز زد ** زان نصیبی هم بدو دیده دهد
- When the heart too has come into contact with the intellectual Lights, it bestows a portion thereof on the eyes also.
-
پس بدان کاب مبارک ز آسمان ** وحی دلها باشد و صدق بیان
- Know, then, that the blessed Water from Heaven is the inspiration of (men's) hearts and the true explanation (of every mystery).
-
ما چو آن کره هم آب جو خوریم ** سوی آن وسواس طاعن ننگریم
- Let us also, like that foal, drink the water of the stream; let us pay no regard to the evil suggestions of the railer.
-
پیرو پیغمبرانی ره سپر ** طعنهی خلقان همه بادی شمر
- (If) you are a follower of the prophets, tread the Way: deem all the railing of (human) creatures to be a (vain and empty) wind.
-
آن خداوندان که ره طی کردهاند ** گوش فا بانگ سگان کی کردهاند 4320
- When have the Masters who have traversed the Way lent ear to the clamour of curs?
-
بقیهی ذکر آن مهمان مسجد مهمانکش
- The remainder of the story of the guest in the guest-killing mosque.
-
باز گو کان پاکباز شیرمرد ** اندر آن مسجد چه بنمودش چه کرد
- Relate what appeared in the mosque to that self-sacrificing valiant man, and what he did.
-
خفت در مسجد خود او را خواب کو ** مرد غرقه گشته چون خسپد بجو
- He slept in the mosque, (but) where (how) in sooth had he sleep? How should a submerged man sleep in the river?
-
خواب مرغ و ماهیان باشد همی ** عاشقان را زیر غرقاب غمی
- Always, for the lovers (of God) beneath the flood of a (great) passion, there is (only) the sleep of birds and fishes.
-
نیمشب آواز با هولی رسید ** کایم آیم بر سرت ای مستفید
- At midnight came an awful voice, “I come, I come upon thee, O thou that seekest advantage.”
-
پنج کرت این چنین آواز سخت ** میرسید و دل همیشد لختلخت 4325
- Five times came such a terrible voice, and his heart was being rent piecemeal.
-
تفسیر آیت واجلب علیهم بخیلک و رجلک
- Commentary on the verse (of the Qur’án): “And raise the battle-cry against them with thy horsemen and men on foot.”
-
تو چو عزم دین کنی با اجتهاد ** دیو بانگت بر زند اندر نهاد
- When you earnestly resolve to be religious, the Devil in your nature cries out at you,
-
که مرو زان سو بیندیش ای غوی ** که اسیر رنج و درویشی شوی
- “Go not in that direction! Bethink you, O misguided one; for you will become captive to distress and poverty.
-
بینوا گردی ز یاران وابری ** خوار گردی و پشیمانی خوری
- You will become destitute, you will be cut off from friends, you will be despised, you will feel sorry.”
-
تو ز بیم بانگ آن دیو لعین ** وا گریزی در ضلالت از یقین
- From fear of the outcry of that accursed Devil you flee away from certain truth into error,
-
که هلا فردا و پس فردا مراست ** راه دین پویم که مهلت پیش ماست 4330
- Saying, “Ho, to-morrow is mine and after to-morrow: I will run in the Way of religion, I have (plenty of) time.”
-
مرگ بینی باز کو از چپ و راست ** میکشد همسایه را تا بانگ خاست
- Then again you see Death killing your neighbours on left and right, so that the cry (of lamentation) is raised.
-
باز عزم دین کنی از بیم جان ** مرد سازی خویشتن را یک زمان
- Now, in fear of (your) life, you resolve to be religious: for a while, you make yourself a (true) man;
-
پس سلح بر بندی از علم و حکم ** که من از خوفی نیارم پای کم
- So you put on the armour of knowledge and wisdom, saying, “I will not shrink from any danger.”
-
باز بانگی بر زند بر تو ز مکر ** که بترس و باز گرد از تیغ فقر
- Again he (the Devil) deceitfully cries out at you—“Be afraid and turn away from the sword of poverty!”
-
باز بگریزی ز راه روشنی ** آن سلاح علم و فن را بفکنی 4335
- Once more you flee from the Way of Light and cast off that armour of knowledge and virtue.
-
سالها او را به بانگی بندهای ** در چنین ظلمت نمد افکندهای
- (For many) years, you are a slave to him because of a cry: you have laid down the blanket (have lain down to rest) in such darkness as this!
-
هیبت بانگ شیاطین خلق را ** بند کردست و گرفته حلق را
- Dread of the cry of the devils has bound the people and taken hold of their throats,
-
تا چنان نومید شد جانشان ز نور ** که روان کافران ز اهل قبور
- Till their souls have become as hopeless of the Light as the spirits of the infidels who dwell in the tombs.
-
این شکوه بانگ آن ملعون بود ** هیبت بانگ خدایی چون بود
- Such is the terror of the cry of that accursed one: how (great) must be the dread of the Divine cry!