در زمان بشکست ز آواز آن طلسم ** زر همیریزید هر سو قسم قسم
At his voice that talisman instantly was shattered: the gold poured down, diverse sorts, in every direction.
ریخت چند این زر که ترسید آن پسر ** تا نگیرد زر ز پری راه در4355
So much gold poured down that the youth feared lest, from its abundance, it might block the doorway.
بعد از آن برخاست آن شیر عتید ** تا سحرگه زر به بیرون میکشید
Afterwards that ready lion (valiant man) rose up, and till dawn he was carrying out the gold
دفن میکرد و همی آمد بزر ** با جوال و توبره بار دگر
And burying it and coming (back) to it once more with sack and bag.
گنجها بنهاد آن جانباز از آن ** کوری ترسانی واپس خزان
That self-devoting one laid by (great) stores thereof, to the confusion of (in despite of) the timidity of the backsliders.
این زر ظاهر بخاطر آمدست ** در دل هر کور دور زرپرست
(The thought that) this (is) external (material) gold has occurred to the mind of every blind, God-forsaken gold-worshipper.
کودکان اسفالها را بشکنند ** نام زر بنهند و در دامن کنند4360
(Similarly) children break potsherds, give the name of gold (to the fragments), and put them in their skirts.
اندر آن بازی چو گویی نام زر ** آن کند در خاطر کودک گذر
When in that game you mention the name of gold, (the idea of) that (potsherd) crosses the child's mind.
بل زر مضروب ضرب ایزدی ** کو نگردد کاسد آمد سرمدی
Nay, (’tis) the gold stamped with the Divine stamp, (the gold) which does not become obsolete, (but) is everlasting;
آن زری کین زر از آن زر تاب یافت ** گوهر و تابندگی و آب یافت
The gold from which this (worldly) gold gained lustre and derived sheen and splendour and brilliance;
آن زری که دل ازو گردد غنی ** غالب آید بر قمر در روشنی
The gold whereby the heart is made rich: it surpasses the moon in brightness.
شمع بود آن مسجد و پروانه او ** خویشتن در باخت آن پروانهخو4365
That mosque was the candle, and he (the guest) was the moth: that man of moth-like nature gambled himself away (sacrificed himself).
پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
It burnt his wings, but it complied with him (granted his desire): his throwing (himself into the flame) was very blessed.
همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
That man of happy fortune was like Moses who beheld a fire in the direction of the tree.
چون عنایتها برو موفور بود ** نار میپنداشت و خود آن نور بود
Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.
مرد حق را چون ببینی ای پسر ** تو گمان داری برو نار بشر
O son, when you see a man of God, you suppose (that you see) in him the fire of human nature.
تو ز خود میآیی و آن در تو است ** نار و خار ظن باطل این سو است4370
You are coming (to that conclusion) from yourself, and that (human nature) is in you (not in him): the fire and thorns of vain opinion are in this quarter.
او درخت موسی است و پر ضیا ** نور خوان نارش مخوان باری بیا
He is the tree of Moses and filled with radiance: come, now, call him the Light, do not call him fire.
نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.
پس بدان که شمع دین بر میشود ** این نه همچون شمع آتشها بود
Know, then, that the Candle of Religion is always mounting (shining more and more): this is not like the candle of flames.
این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
این چو سازنده ولی سوزندهای ** و آن گه وصلت دل افروزندهای4375
The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.
شکل شعلهی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
ملاقات آن عاشق با صدر جهان
The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.
آه سوزانش سوی گردون شده ** در دل صدر جهان مهر آمده
His burning sighs went up to heaven: kindness (for him) came into the heart of the Sadr-i Jahán,