English    Türkçe    فارسی   

3
4363-4387

  • آن زری کین زر از آن زر تاب یافت ** گوهر و تابندگی و آب یافت
  • آن زری که دل ازو گردد غنی ** غالب آید بر قمر در روشنی
  • شمع بود آن مسجد و پروانه او ** خویشتن در باخت آن پروانه‌خو 4365
  • پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
  • همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
  • چون عنایتها برو موفور بود ** نار می‌پنداشت و خود آن نور بود
  • مرد حق را چون ببینی ای پسر ** تو گمان داری برو نار بشر
  • تو ز خود می‌آیی و آن در تو است ** نار و خار ظن باطل این سو است 4370
  • او درخت موسی است و پر ضیا ** نور خوان نارش مخوان باری بیا
  • نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
  • پس بدان که شمع دین بر می‌شود ** این نه همچون شمع آتشها بود
  • این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
  • این چو سازنده ولی سوزنده‌ای ** و آن گه وصلت دل افروزنده‌ای 4375
  • شکل شعله‌ی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
  • ملاقات آن عاشق با صدر جهان
  • آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
  • آه سوزانش سوی گردون شده ** در دل صدر جهان مهر آمده
  • گفته با خود در سحرگه کای احد ** حال آن آواره‌ی ما چون بود
  • او گناهی کرد و ما دیدیم لیک ** رحمت ما را نمی‌دانست نیک 4380
  • خاطر مجرم ز ما ترسان شود ** لیک صد اومید در ترسش بود
  • من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
  • بهر دیگ سرد آذر می‌رود ** نه بدان کز جوش از سر می‌رود
  • آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
  • پاره‌دوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم 4385
  • هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
  • درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی