این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
این چو سازنده ولی سوزندهای ** و آن گه وصلت دل افروزندهای4375
The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.
شکل شعلهی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
ملاقات آن عاشق با صدر جهان
The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.
آه سوزانش سوی گردون شده ** در دل صدر جهان مهر آمده
His burning sighs went up to heaven: kindness (for him) came into the heart of the Sadr-i Jahán,
گفته با خود در سحرگه کای احد ** حال آن آوارهی ما چون بود
(Who) said, (communing) with himself at dawn, “O (Thou who art) One, how fareth that distraught wanderer of Ours?
او گناهی کرد و ما دیدیم لیک ** رحمت ما را نمیدانست نیک4380
He committed a sin, and We saw (it), but he was not well acquainted with Our mercy.
خاطر مجرم ز ما ترسان شود ** لیک صد اومید در ترسش بود
The sinner’s heart becomes afraid of Us, but in his fear there are a hundred hopes.
من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
I frighten the impudent man who has lost the (right) way: why should I frighten him who is afraid?
بهر دیگ سرد آذر میرود ** نه بدان کز جوش از سر میرود
Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.
آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
I frighten the unafraid by (My) knowledge; I take away the fear of the afraid by (My) clemency.
پارهدوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم4385
I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.”
هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
موج میزد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه4390
Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart;
که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ
The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.
هیچ عاشق خود نباشد وصلجو ** که نه معشوقش بود جویای او
No lover, in sooth, is seeking union without his loved one seeking him;
لیک عشق عاشقان تن زه کند ** عشق معشوقان خوش و فربه کند
But the love of lovers makes the body (thin as) a bowstring, (while) the love of loved ones makes it comely and fat.
چون درین دل برق مهر دوست جست ** اندر آن دل دوستی میدان که هست4395
When the lightning of love for the beloved has shot into this heart, know that there is love in that heart.
در دل تو مهر حق چون شد دوتو ** هست حق را بی گمانی مهر تو
When love for God has been doubled in thy heart, without any doubt God hath love for thee.
هیچ بانگ کف زدن ناید بدر ** از یکی دست تو بی دستی دگر
No sound of clapping comes forth from one hand of thine without the other hand.
تشنه مینالد که ای آب گوار ** آب هم نالد که کو آن آبخوار
The thirsty man is moaning, “O delicious water!” The water moans too, saying, “Where is the water-drinker?”