-
تشنه مینالد که ای آب گوار ** آب هم نالد که کو آن آبخوار
- The thirsty man is moaning, “O delicious water!” The water moans too, saying, “Where is the water-drinker?”
-
جذب آبست این عطش در جان ما ** ما از آن او و او هم آن ما
- This thirst in our souls is the attraction exerted by the Water: we are Its, and It is ours.
-
حکمت حق در قضا و در قدر ** کرد ما را عاشقان همدگر 4400
- The Wisdom of God in destiny and in decree made us lovers of one another.
-
جمله اجزای جهان زان حکم پیش ** جفت جفت و عاشقان جفت خویش
- Because of that fore-ordainment all the particles of the world re paired as mates and are in love with their own mate.
-
هست هر جزوی ز عالم جفتخواه ** راست همچون کهربا و برگ کاه
- Every particle of the universe is desiring its mate, just like amber and the blade of straw.
-
آسمان گوید زمین را مرحبا ** با توم چون آهن و آهنربا
- Heaven says to the earth, “Welcome! To thee I am (in the same relation) as the iron and the magnet.”
-
آسمان مرد و زمین زن در خرد ** هرچه آن انداخت این میپرورد
- In (the view of) the intellect, heaven is man and the earth woman: whatever that (heaven) casts forth this (earth) fosters
-
چون نماند گرمیش بفرستد او ** چون نماند تری و نم بدهد او 4405
- When it (the earth) hath no heat remaining, it (heaven) sends it; when no freshness and moisture remains, it bestows it.
-
برج خاکی خاک ارضی را مدد ** برج آبی تریش اندر دمد
- The terrene sign (of the zodiac) is (supplying) replenishment to the dust of the earth; the aqueous sign produces freshness therein;
-
برج بادی ابر سوی او برد ** تا بخارات وخم را بر کشد
- The aerial sign wafts the clouds towards it, that they may sweep away the pestilential vapours;
-
برج آتش گرمی خورشید ازو ** همچو تابهی سرخ ز آتش پشت و رو
- The fiery sign is the source of the sun’s heat, (which is) like a frying-pan (made) red-hot, back and front, by fire.
-
هست سرگردان فلک اندر زمن ** همچو مردان گرد مکسب بهر زن
- Heaven is turning giddily in (the world of) Time, like men (prowling) around (in search of) gain for the wife’s sake;
-
وین زمین کدبانویها میکند ** بر ولادات و رضاعش میتند 4410
- And this earth practises housewiferies : it attends to births and to suckling that (which it bears).
-
پس زمین و چرخ را دان هوشمند ** چونک کار هوشمندان میکنند
- Therefore regard earth and heaven as endowed with intelligence, since they do the work of intelligent beings.
-
گر نه از هم این دو دلبر میمزند ** پس چرا چون جفت در هم میخزند
- Unless these two sweethearts are tasting (delight) from one another, then why are they creeping together like mates?
-
بی زمین کی گل بروید و ارغوان ** پس چه زاید ز آب و تاب آسمان
- Without the earth how should roses andarghawan-flowers grow? What, then, would be born of the water and heat of heaven?
-
بهر آن میلست در ماده به نر ** تا بود تکمیل کار همدگر
- The desire (implanted) in the female for the male is to the end that they may perfect each other’s work.
-
میل اندر مرد و زن حق زان نهاد ** تا بقا یابد جهان زین اتحاد 4415
- God put desire in man and woman in order that the world! should be preserved by this union.
-
میل هر جزوی به جزوی هم نهد ** ز اتحاد هر دو تولیدی زهد
- He also implants the desire of every part for another part: from the union of both an act of generation results.
-
شب چنین با روز اندر اعتناق ** مختلف در صورت اما اتفاق
- Likewise night and day are in mutual embrace: (they are) different in appearance, but (are really) in agreement.
-
روز و شب ظاهر دو ضد و دشمنند ** لیک هر دو یک حقیقت میتنند
- Day and night, outwardly, are two contraries and enemies, but they both attend on one truth—
-
هر یکی خواهان دگر را همچو خویش ** از پی تکمیل فعل و کار خویش
- Each desiring the other, like kinsfolk, for the sake of perfecting their action and work.
-
زانک بی شب دخل نبود طبع را ** پس چه اندر خرج آرد روزها 4420
- (Both serve one purpose) because, without night, the nature (of man) would receive no income: what, then, should the days expend?
-
جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنس
- How each element attracts its congener that has been imprisoned in the human constitution by the non-homogeneous (elements).
-
خاک گوید خاک تن را باز گرد ** ترک جان کن سوی ما آ همچو گرد
- Earth says to the earth of the body, “Return! Take leave of the spirit, come to me like the dust.
-
جنس مایی پیش ما اولیتری ** به که زان تن وا رهی و زان تری
- Thou art my congener, thou art more suited (to be) with me: ’tis better that thou shouldst escape from that body and that moisture.”