-
مر شما را وقت ذرات الست ** دیدهام پا بسته و منکوس و پست
- You I have seen, fettered and overthrown and abject, at the time (when mankind were assembled in the shape) of ants (on the Day) of Alast.
-
از حدوث آسمان بی عمد ** آنچ دانسته بدم افزون نشد
- That which I had (already) known was not increased by the coming into existence of the pillarless heaven.
-
من شما را سرنگون میدیدهام ** پیش از آن کز آب و گل بالیدهام 4545
- I have ever seen you (fallen) headlong, ere I grew from the water and the clay.
-
نو ندیدم تا کنم شادی بدان ** این همیدیدم در آن اقبالتان
- I did not see (anything) new, that I should rejoice thereat: I used to see this (same thing) during your former prosperity.
-
بستهی قهر خفی وانگه چه قهر ** قند میخوردید و در وی درج زهر
- Bound in (the chains of) invisible Wrath—and then what (a fearful) Wrath!— ye were eating sugar wherein poison was contained.
-
این چنین قندی پر از زهر ار عدو ** خوش بنوشد چت حسد آید برو
- If thy enemy delight in eating such a poisonous sugar, what envy of him would come to thee?
-
با نشاط آن زهر میکردید نوش ** مرگتان خفیه گرفته هر دو گوش
- Ye were eating that poison with glee, (while) Death had secretly laid hold of both your ears.
-
من نمیکردم غزا از بهر آن ** تا ظفر یابم فرو گیرم جهان 4550
- I did not make war for the sake of gaining victory and conquering the world,
-
کین جهان جیفهست و مردار و رخیص ** بر چنین مردار چون باشم حریص
- For this world is a carcase and carrion and vile: how should I be covetous of such carrion as this?
-
سگ نیم تا پرچم مرده کنم ** عیسیام آیم که تا زندهش کنم
- I am not a dog that I should tear off the top-knot of the dead; I am (like) Jesus: I come to make him (the dead) living.
-
زان همیکردم صفوف جنگ چاک ** تا رهانم مر شما را از هلاک
- I was cleaving the battle-ranks for the purpose that I might deliver you from destruction.
-
زان نمیبرم گلوهای بشر ** تا مرا باشد کر و فر و حشر
- I do not cut men's throats in order that power and glory and followers may be mine,
-
زان همیبرم گلویی چند تا ** زان گلوها عالمی یابد رها 4555
- (But) I cut some throats in order that a (whole) world (of people) may obtain deliverance from those throats,
-
که شما پروانهوار از جهل خویش ** پیش آتش میکنید این حمله کیش
- For ye in your ignorance make a habit of rushing thus, like moths, at the fire,
-
من همیرانم شما را همچو مست ** از در افتادن در آتش با دو دست
- (While) I, (furiously) as a drunken man, drive you away with both hands (to save you) from falling into the fire.
-
آنک خود را فتحها پنداشتید ** تخم منحوسی خود میکاشتید
- That which ye deemed victories for yourselves—(thereby) ye were sowing the seed of your damnation.
-
یکدگر را جد جد میخواندید ** سوی اژدرها فرس میراندید
- Ye were calling one another most earnestly (to fight against me), (and by doing so) ye were riding your horses towards the dragon.
-
قهر میکردید و اندر عین قهر ** خود شما مقهور قهر شیر دهر 4560
- Ye were overpowering (me), whilst in the very act of overpowering ye yourselves were being overpowered by the lion (which is) Time.”
-
بیان آنک طاغی در عین قاهری مقهورست و در عین منصوری ماسور
- Showing that the rebellious sinner in the very act of overpowering is overpowered, and in the very moment of victory is made captive.
-
دزد قهرخواجه کرد و زر کشید ** او بدان مشغول خود والی رسید
- The robber overpowered (murdered) the merchant and carried off the gold: he was just engaged in that (business), (when) the magistrate arrived.
-
گر ز خواجه آن زمان بگریختی ** کی برو والی حشر انگیختی
- If at that time he had fled from the merchant, how should the magistrate have set the police on him?
-
قاهری دزد مقهوریش بود ** زانک قهر او سر او را ربود
- The robber's overpowering (the merchant) was (in reality) his being overpowered (and punished), because his act of violence took away his head (life).
-
غالبی بر خواجه دام او شود ** تا رسد والی و بستاند قود
- (His) prevailing over the merchant becomes a trap for him, in order that the magistrate may arrive and take retaliation (on the murderer).
-
ای که تو بر خلق چیره گشتهای ** در نبرد و غالبی آغشتهای 4565
- O thou that hast become mighty over the people and art steeped in warfare and victory,
-
آن به قاصد منهزم کردستشان ** تا ترا در حلقه میآرد کشان
- That One (God) hath purposely caused them to be routed, that all the while drawing thee on He may (at last) bring thee into the net.
-
هین عنان در کش پی این منهزم ** در مران تا تو نگردی منخزم
- Beware, draw rein! Do not push on in pursuit of this fugitive, lest thou have thy nostrils pierced with a nose-ring.