English    Türkçe    فارسی   

3
4583-4607

  • می‌کشند این راه را بیگاروار ** جز کسانی واقف از اسرار کار
  • جهد کن تا نور تو رخشان شود ** تا سلوک و خدمتت آسان شود
  • کودکان را می‌بری مکتب به زور ** زانک هستند از فواید چشم‌کور 4585
  • چون شود واقف به مکتب می‌دود ** جانش از رفتن شکفته می‌شود
  • می‌رود کودک به مکتب پیچ پیچ ** چون ندید از مزد کار خویش هیچ
  • چون کند در کیسه دانگی دست‌مزد ** آنگهان بی‌خواب گردد شب چو دزد
  • جهد کن تا مزد طاعت در رسد ** بر مطیعان آنگهت آید حسد
  • ائتیا کرها مقلد گشته را ** ائتیا طوعا صفا بسرشته را 4590
  • این محب حق ز بهر علتی ** و آن دگر را بی غرض خود خلتی
  • این محب دایه لیک از بهر شیر ** و آن دگر دل داده بهر این ستیر
  • طفل را از حسن او آگاه نه ** غیر شیر او را ازو دلخواه نه
  • و آن دگر خود عاشق دایه بود ** بی غرض در عشق یک‌رایه بود
  • پس محب حق باومید و بترس ** دفتر تقلید می‌خواند بدرس 4595
  • و آن محب حق ز بهر حق کجاست ** که ز اغراض و ز علتها جداست
  • گر چنین و گر چنان چون طالبست ** جذب حق او را سوی حق جاذبست
  • گر محب حق بود لغیره ** کی ینال دائما من خیره
  • یا محب حق بود لعینه ** لاسواه خائفا من بینه
  • هر دو را این جست و جوها زان سریست ** این گرفتاری دل زان دلبریست 4600
  • جذب معشوق عاشق را من حیث لا یعمله العاشق و لا یرجوه و لا یخطر بباله و لا یظهر من ذلک الجذب اثر فی العاشق الا الخوف الممزوج بالیاس مع دوام الطلب
  • آمدیم اینجا که در صدر جهان ** گر نبودی جذب آن عاشق نهان
  • ناشکیباکی بدی او از فراق ** کی دوان باز آمدی سوی وثاق
  • میل معشوقان نهانست و ستیر ** میل عاشق با دو صد طبل و نفیر
  • یک حکایت هست اینجا ز اعتبار ** لیک عاجز شد بخاری ز انتظار
  • ترک آن کردیم کو در جست و جوست ** تاکه پیش از مرگ بیند روی دوست 4605
  • تا رهد از مرگ تا یابد نجات ** زانک دید دوستست آب حیات
  • هر که دید او نباشد دفع مرگ ** دوست نبود که نه میوه‌ستش نه برگ