English    Türkçe    فارسی   

3
460-484

  • اصل نعمتها ز گردون تا بخاک ** زیر آمد شد غذای جان پاک 460
  • The source of (all) blessings descended from Heaven to the earth and became the nutriment of the pure (vital) spirit.
  • از تواضع چون ز گردون شد بزیر ** گشت جزو آدمی حی دلیر
  • Forasmuch as it came down from Heaven on account of humility, it became part of the living and valiant man.
  • پس صفات آدمی شد آن جماد ** بر فراز عرش پران گشت شاد
  • Hence that inanimate matter (rain and sunlight) was turned into human qualities and soared joyously above the empyrean,
  • کز جهان زنده ز اول آمدیم ** باز از پستی سوی بالا شدیم
  • Saying, “We came at first from the living world, and have (now) gone back from below to above.”
  • جمله اجزا در تحرک در سکون ** ناطقان که انا الیه راجعون
  • All particles (of phenomenal being), (whether) in movement (or) at rest, are speakers (and declare): “Verily, to Him we are returning.”
  • ذکر و تسبیحات اجزای نهان ** غلغلی افکند اندر آسمان 465
  • The praises and glorifications of the hidden particles have filled Heaven with an uproar.
  • چون قضا آهنگ نارنجات کرد ** روستایی شهریی را مات کرد
  • When the Decree (of God) set out to (use) enchantments, the countryman checkmated a townsman.
  • با هزاران حزم خواجه مات شد ** زان سفر در معرض آفات شد
  • Notwithstanding thousands of (good) resolutions, the Khwája was checkmated, and from that journey (which he undertook) he fell into the midst of calamities.
  • اعتمادش بر ثبات خویش بود ** گرچه که بد نیم سیلش در ربود
  • His reliance was upon his own firmness, (but) though he was (as) a mountain, a half-flood swept him away.
  • چون قضا بیرون کند از چرخ سر ** عاقلان گردند جمله کور و کر
  • When the Decree puts forth its head from Heaven, all the intelligent become blind and deaf;
  • ماهیان افتند از دریا برون ** دام گیرد مرغ پران را زبون 470
  • Fishes are cast out of the sea; the snare catches miserably the flying bird.
  • تا پری و دیو در شیشه شود ** بلک هاروتی به بابل در رود
  • Even genie and demon go into the bottle; nay, a Hárút goes into (the pit of) Babylon.
  • جز کسی کاندر قضا اندر گریخت ** خون او را هیچ تربیعی نریخت
  • (All are lost) except that one who has taken refuge with the Decree: his blood no (astrological) quadrature (ever) shed.
  • غیر آن که در گریزی در قضا ** هیچ حیله ندهدت از وی رها
  • Except that you take refuge with the Decree, no contrivance will give you release from it.
  • قصه‌ی اهل ضروان و حیلت کردن ایشان تا بی زحمت درویشان باغها را قطاف کنند
  • The Story of the people of Zarwán and how they contrived that they should pick the fruit in their orchards without being troubled by the poor.
  • قصه‌ی اصحاب ضروان خوانده‌ای ** پس چرا در حیله‌جویی مانده‌ای
  • You have read the story of the people of Zarwán: then why have you persisted in seeking expedients?
  • حیله می‌کردند کزدم‌نیش چند ** که برند از روزی درویش چند 475
  • Several (noxious) men who stung like scorpions were contriving that they might cut off part of the daily bread of some poor folk.
  • شب همه شب می‌سگالیدند مکر ** روی در رو کرده چندین عمرو و بکر
  • During the night, the whole night, they were devising a plot; many a ‘Amr and Bakr had put their faces together.
  • خفیه می‌گفتند سرها آن بدان ** تا نباید که خدا در یابد آن
  • Those wicked men were speaking their inmost thoughts in secret, lest God should discover it.
  • با گل انداینده اسگالید گل ** دست کاری می‌کند پنهان ز دل
  • Did the clay devise (evil) against the Plasterer? Is the hand doing any work that is hidden from the heart?
  • گفت الا یعلم هواک من خلق ** ان فی نجواک صدقا ام ملق
  • He (God) hath said, “Doth not He who created (thee) know thy desire, (doth not He know) whether in thy secret conversation there is sincerity or cajolery?”
  • گفت یغفل عن ظعین قد غدا ** من یعاین این مثواه غدا 480
  • He hath said, "Shall He be forgetful of a traveller who has set out at morn, One who sees plainly where shall be his lodging to-morrow?"
  • اینما قد هبطا او صعدا ** قد تولاه و احصی عددا
  • Wheresoever he has descended or mounted, He hath taken charge of it and reckoned (it) up by number.
  • گوش را اکنون ز غفلت پاک کن ** استماع هجر آن غمناک کن
  • Now purge your ear of forgetfulness and listen to the separation (forlorn plight) of the sorrowful one.
  • آن زکاتی دان که غمگین را دهی ** گوش را چون پیش دستانش نهی
  • Know that when you set your ear to his tale, that is the alms which you give to the sad;
  • بشنوی غمهای رنجوران دل ** فاقه‌ی جان شریف از آب و گل
  • (For) you will hear the sorrows of the heart-sick—the starvation of the noble spirit by the water and clay (of the body).