شد نشان صدق ایمان ای جوان ** آنک آید خوش ترا مرگ اندر آن
O youth, the token of sincerity of faith is that (matter) in which death comes sweet to thee.
گر نشد ایمان تو ای جان چنین ** نیست کامل رو بجو اکمال دین4610
If thy faith, O (dear) soul, is not like this, it is not perfect: go, seek to make (thy) religion perfect.
هر که اندر کار تو شد مرگدوست ** بر دل تو بی کراهت دوست اوست
Whosoever in (this) matter of thine has become death-loving (and desires thy death) without dislike (without being hateful) to thy heart, he is (thy) beloved.
چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.
دوست حقست و کسی کش گفت او ** که توی آن من و من آن تو
The beloved is God and the person to whom He hath said, “Thou art Mine and I am thine.”
گوش دار اکنون که عاشق میرسد ** بسته عشق او را به حبل من مسد4615
Now listen, for the lover is coming whom Love bound with a cord of palm-fibre.
چون بدید او چهرهی صدر جهان ** گوییا پریدش از تن مرغ جان
When he beheld the countenance of the Sadr-i Jahán, you might say the bird, his spirit, flew out of his body.
همچو چوب خشک افتاد آن تنش ** سرد شد از فرق جان تا ناخنش
His body fell like dry wood: his vital spirit became cold from the crown of his head to his toes.
هرچه کردند از بخور و از گلاب ** نه بجنبید و نه آمد در خطاب
Whatsoever they applied of incense and rose-water, he neither stirred nor spoke.
شاه چون دید آن مزعفر روی او ** پس فرود آمد ز مرکب سوی او
When the King saw his saffron-coloured (pallid) face, he dismounted from his steed (and came) towards him.