-
شاه چون دید آن مزعفر روی او ** پس فرود آمد ز مرکب سوی او
- When the King saw his saffron-coloured (pallid) face, he dismounted from his steed (and came) towards him.
-
گفت عاشق دوست میجوید بتفت ** چونک معشوق آمد آن عاشق برفت 4620
- He said, “The lover hotly seeks the beloved: when the beloved comes, the lover is gone.”
-
عاشق حقی و حق آنست کو ** چون بیاید نبود از تو تای مو
- Thou art a lover of God, and God is such that when He comes there is not a single hair of thee (remaining).
-
صد چو تو فانیست پیش آن نظر ** عاشقی بر نفی خود خواجه مگر
- At that look (of His) a hundred like thee vanish away: me-thinks, sire, thou art in love with self-naughting .
-
سایهای و عاشقی بر آفتاب ** شمس آید سایه لا گردد شتاب
- Thou art a shadow and in love with the sun: the sun comes, the shadow is naughted speedily.
-
داد خواستن پشه از باد به حضرت سلیمان علیه السلام
- How, in the presence of Solomon, on whom be peace, the gnat appealed for justice against the Wind.
-
پشه آمد از حدیقه وز گیاه ** وز سلیمان گشت پشه دادخواه
- The gnat came from the garden and the grass, and the gnat began to demand justice from Solomon,
-
کای سلیمان معدلت میگستری ** بر شیاطین و آدمیزاد و پری 4625
- Saying, “O Solomon, thou dealest out justice to the devils and the children of men and the Jinn.
-
مرغ و ماهی در پناه عدل تست ** کیست آن گمگشته کش فضلت نجست
- Bird and fish are under the protection of thy justice: who is the lost one whom thy bounty hath not sought out?
-
داد ده ما را که بس زاریم ما ** بینصیب از باغ و گلزاریم ما
- Give justice to us, for we are very miserable: we are deprived of the orchard and the rose-garden.
-
مشکلات هر ضعیفی از تو حل ** پشه باشد در ضعیفی خود مثل
- The difficulties of every weakling are solved by thee: the gnat in sooth is the (proverbial) similitude for weakness.
-
شهره ما در ضعف و اشکستهپری ** شهره تو در لطف و مسکینپروری
- We are celebrated for weakness and frailty: thou art celebrated for kindness and care of the lowly.
-
ای تو در اطباق قدرت منتهی ** منتهی ما در کمی و بیرهی 4630
- O thou who hast reached the limit in (traversing) the stages of Power, (while) we have reached the limit in failure and aberration,
-
داد ده ما را ازین غم کن جدا ** دست گیر ای دست تو دست خدا
- Do justice, relieve us from this sorrow, take our hand (to help us), O thou whose hand is the hand of God.”
-
پس سلیمان گفت ای انصافجو ** داد و انصاف از که میخواهی بگو
- Then Solomon said, “O seeker of equity, tell (me), against whom art thou demanding justice and equity?
-
کیست آن کالم که از باد و بروت ** ظلم کردست و خراشیدست روت
- Who is the oppressor that in (his) insolence has done thee injury and scratched thy face?
-
ای عجب در عهد ما ظالم کجاست ** کو نه اندر حبس و در زنجیر ماست
- Oh, wonderful! Where, in Our epoch, is the oppressor that is not in Our prison and chains?
-
چونک ما زادیم ظلم آن روز مرد ** پس بعهد ما کی ظلمی پیش برد 4635
- When We were born, on that day Injustice died: who, then, hath produced (committed) in Our epoch an act of injustice?
-
چون بر آمد نور ظلمت نیست شد ** ظلم را ظلمت بود اصل و عضد
- When the light dawned, the darkness vanished: darkness is the origin and support of injustice.
-
نک شیاطین کسب و خدمت میکنند ** دیگران بسته باصفادند و بند
- Look, (some of) the devils are doing work and service; the others are bound in shackles and bonds.
-
اصل ظلم ظالمان از دیو بود ** دیو در بندست استم چون نمود
- The origin of the injustice of the oppressors was from the devil: the devil is in bondage: how did violence appear?
-
ملک زان دادست ما را کن فکان ** تا ننالد خلق سوی آسمان
- (The Divine Will uttered in) ‘Be, and it was’ hath bestowed the kingdom on Us, that the people may not cry out in lament to Heaven;
-
تا به بالا بر نیاید دودها ** تا نگردد مضطرب چرخ و سها 4640
- That burning sighs may not soar upward; that the sky and the stars may not be shaken;
-
تا نلرزد عرش از ناله یتیم ** تا نگردد از ستم جانی سقیم
- That the empyrean may not tremble at the orphan's wail; that no (living) soul may be marred by violence.
-
زان نهادیم از ممالک مذهبی ** تا نیاید بر فلکها یا ربی
- We established a law (of justice) throughout the kingdoms (of the earth), to the end that no (cry of) ‘O Lord!’ should go up to the skies.
-
منگر ای مظلوم سوی آسمان ** کاسمانی شاه داری در زمان
- O oppressed one, do not look to Heaven, for thou hast a heavenly king in the temporal world.”