English    Türkçe    فارسی   

3
4668-4692

  • مرغ خانه اشتری را بی خرد ** رسم مهمانش به خانه می‌برد
  • The domestic fowl, in the manner of a host, foolishly brings a camel to her house.
  • چون به خانه مرغ اشتر پا نهاد ** خانه ویران گشت و سقف اندر فتاد
  • When the camel set foot in the hen’s house, the house was destroyed and the roof fell in.
  • خانه‌ی مرغست هوش و عقل ما ** هوش صالح طالب ناقه‌ی خدا 4670
  • The hen’s house is our (weak) intelligence and understanding the good intelligence is a seeker of God’s she-camel
  • ناقه چون سر کرد در آب و گلش ** نه گل آنجا ماند نه جان و دلش
  • When the she-camel put her head into its water and clay, neither its clay remained there (in existence) nor its soul and heart.
  • کرد فضل عشق انسان را فضول ** زین فزون‌جویی ظلومست و جهول
  • Pre-eminence in love made Man overweening: because of this desire for excess he is very unjust and very ignorant.
  • جاهلست و اندرین مشکل شکار ** می‌کشد خرگوش شیری در کنار
  • He is ignorant, and in this difficult chase the hare is clasping a lion in his arms.
  • کی کنار اندر کشیدی شیر را ** گر بدانستی و دیدی شیر را
  • How would he clasp the lion in his arms, if he knew and saw the lion?
  • ظالمست او بر خود و بر جان خود ** ظلم بین کز عدلها گو می‌برد 4675
  • He is unjust to himself and to his own soul: behold an injustice that bears away the ball (the palm) from (all) justices!
  • جهل او مر علمها را اوستاد ** ظلم او مر عدلها را شد رشاد
  • His ignorance is the teacher to (all) knowledges, his injustice has become the right way for (all) justices.
  • دست او بگرفت کین رفته دمش ** آنگهی آید که من دم بخشمش
  • He (the Sadr-i Jahán) took his (the lover’s) hand, saying, “This man whose breath has departed will (only) then come (to life) when I give him (spiritual) breath.
  • چون به من زنده شود این مرده‌تن ** جان من باشد که رو آرد به من
  • When this man whose body is dead shall become living through Me (then) it will be My spirit that turns its face towards me.
  • من کنم او را ازین جان محتشم ** جان که من بخشم ببیند بخششم
  • By means of this spirit I make him possessed of high estate: (only) the spirit that I give sees (experiences) My bounty.
  • جان نامحرم نبیند روی دوست ** جز همان جان کاصل او از کوی اوست 4680
  • The unfamiliar (unprivileged) spirit does not see the face of the Beloved: (none sees it) except that spirit whose origin is from His dwelling-place.
  • در دمم قصاب‌وار این دوست را ** تا هلد آن مغز نغزش پوست را
  • Butcher-like, I breathe upon this dear friend, in order that his goodly inward part may leave the skin.”
  • گفت ای جان رمیده از بلا ** وصل ما را در گشادیم الصلا
  • He said, “O spirit that hast fled from tribulation, We have opened the door to union with Us; welcome!
  • ای خود ما بی‌خودی و مستی‌ات ** ای ز هست ما هماره هستی‌ات
  • O thou whose selflessness and intoxication is (caused by) Our Self, O thou whose being is incessantly (derived) from Our Being,
  • با تو بی لب این زمان من نو بنو ** رازهای کهنه گویم می‌شنو
  • Now, without lip, I tell thee the old mysteries anew: hearken!
  • زانک آن لبها ازین دم می‌رمد ** بر لب جوی نهان بر می‌دمد 4685
  • (I tell thee silently) because those (bodily) lips are fleeing from (are unable to apprehend) this Breath (Word); it is breathed forth on the lip (bank) of the hidden River.
  • گوش بی‌گوشی درین دم بر گشا ** بهر راز یفعل الله ما یشا
  • At this moment open the ear of earlessness for the sake of (hearing) the mystery of God doeth what He willeth.”
  • چون صلای وصل بشنیدن گرفت ** اندک اندک مرده جنبیدن گرفت
  • When he began to hear the call to union, little by little, the dead man began to stir.
  • نه کم از خاکست کز عشوه‌ی صبا ** سبز پوشد سر بر آرد از فنا
  • He (the lover of God) is not less than the earth which at the zephyr’s blandishments puts on (a garment of) green and lifts up it head from death;
  • کم ز آب نطفه نبود کز خطاب ** یوسفان زایند رخ چون آفتاب
  • He is not less than the seminal water from which at the (Divine) bidding there are born Josephs with faces like the sun;
  • کم ز بادی نیست شد از امر کن ** در رحم طاوس و مرغ خوش‌سخن 4690
  • He is not less than a wind (from which) at the command “Be!” peacocks and sweet-voiced birds came to being in the (bird’s) womb
  • کم ز کوه سنگ نبود کز ولاد ** ناقه‌ای کان ناقه ناقه زاد زاد
  • He is not less than the mountain of rock which by parturition brought forth the she-camel that brought forth a she-camel
  • زین همه بگذر نه آن مایه‌ی عدم ** عالمی زاد و بزاید دم بدم
  • Leave all this behind. Did not the substance of non-existence bring forth, and will it not bring forth continually, a (whole) Universe?