English    Türkçe    فارسی   

3
4738-4762

  • گویمش زان پیش که گردی گرو ** تا نیاید آفت مستی برو
  • I say to Him, “Go ere thou art put in pawn (confinement) lest the bane of intoxication befall (thee).”
  • گوید از جام لطیف‌آشام من ** یار روزم تا نماز شام من
  • He says, “I befriend the day with (my) delicious cup until the evening-prayer.
  • چون بیاید شام و دزدد جام من ** گویمش وا ده که نامد شام من 4740
  • When evening comes and steals my cup, I will say to it, ‘Give (it) back, for my evening hath not come.’”
  • زان عرب بنهاد نام می مدام ** زانک سیری نیست می‌خور را مدام
  • Hence the Arabs applied the name mudám to wine, because the wine-drinker is never sated.
  • عشق جوشد باده‌ی تحقیق را ** او بود ساقی نهان صدیق را
  • Love makes the wine of realisation to bubble: He is the cup-bearer to the siddíq (true lover) in secret.
  • چون بجویی تو بتوفیق حسن ** باده آب جان بود ابریق تن
  • When you seek (the reality) with good help (from God), the water (essence) of the spirit is the wine, and the body is the flagon.
  • چون بیفزاید می توفیق را ** قوت می بشکند ابریق را
  • When He increases the wine of His help, the potency of the wine bursts the flagon.
  • آب گردد ساقی و هم مست آب ** چون مگو والله اعلم بالصواب 4745
  • The water (the spirit) becomes the Cup-bearer, and the water (is) also the drunken man. Tell not how! And Go best knoweth the right.
  • پرتو ساقیست کاندر شیره رفت ** شیره بر جوشید و رقصان گشت و زفت
  • ‘Tis the radiance of the Cup-bearer that entered into the must: the must bubbled up and began to dance and waxed strong.
  • اندرین معنی بپرس آن خیره را ** که چنین کی دیده بودی شیره را
  • On this matter, ask the heedless (sceptic), “When did you (ever) see must like this?”
  • بی تفکر پیش هر داننده هست ** آنک با شوریده شوراننده هست
  • To every one who hath knowledge it is (self-evident) without reflection, that together with the person disturbed there is a Disturber.
  • حکایت عاشقی دراز هجرانی بسیار امتحانی
  • Story of the lover who had been long separated (from his beloved) and had suffered much tribulation.
  • یک جوانی بر زنی مجنون بدست ** می‌ندادش روزگار وصل دست
  • A certain youth was madly enamoured of a woman: the fortune of union was not granted to him.
  • بس شکنجه کرد عشقش بر زمین ** خود چرا دارد ز اول عشق کین 4750
  • Love tortured him exceedingly on the earth: why, in sooth, does Love bear hatred (to the lover) from the first?
  • عشق از اول چرا خونی بود ** تا گریزد آنک بیرونی بود
  • Why is Love murderous from the first, so that he who is an outsider runs away?
  • چون فرستادی رسولی پیش زن ** آن رسول از رشک گشتی راه‌زن
  • Whenever he sent a messenger to the woman, the messenger because of jealousy would become a highwayman (barring the way against him);
  • ور بسوی زن نبشتی کاتبش ** نامه را تصحیف خواندی نایبش
  • And if his secretary wrote (a letter to be sent) to the woman, his delegate (messenger) would read the letter (to her) with tashíf;
  • ور صبا را پیک کردی در وفا ** از غباری تیره گشتی آن صبا
  • And if in good faith he made the zephyr his envoy, that zephyr would be darkened by a (cloud of) dust.
  • رقعه گر بر پر مرغی دوختی ** پر مرغ از تف رقعه سوختی 4755
  • If he sewed the letter on the wing of a bird, the bird's wing would be burnt by the ardour of the letter.
  • راههای چاره را غیرت ببست ** لشکر اندیشه را رایت شکست
  • The (Divine) jealousy barred (all) the ways of device and broke the banner of the army of cogitation.
  • بود اول مونس غم انتظار ** آخرش بشکست کی هم انتظار
  • At first, expectation was the comforting friend of (his) sorrow; at last, there broke him—who? Even (the same) expectation.
  • گاه گفتی کین بلای بی‌دواست ** گاه گفتی نه حیات جان ماست
  • Sometimes he would say, “This is an irremediable affliction”; sometimes he would say, “No, it is the life of my spirit.”
  • گاه هستی زو بر آوردی سری ** گاه او از نیستی خوردی بری
  • Sometimes (self-) existence would lift up a head from him (appear in him); sometimes he would eat of the fruit of non-existence.
  • چونک بر وی سرد گشتی این نهاد ** جوش کردی گرم چشمه‌ی اتحاد 4760
  • When this (bodily) nature became cold (irksome and useless) to him, the fountain of union (with the beloved) would boil hotly.
  • چونک با بی‌برگی غربت بساخت ** برگ بی‌برگی به سوی او بتاخت
  • When he put up with (contented himself with) the unprovidedness of exile, the provision of unprovidedness hastened towards him.
  • خوشه‌های فکرتش بی‌کاه شد ** شب‌روان را رهنما چون ماه شد
  • The wheat-ears of his thought were purged of chaff: he became, like the moon, a guide to the night-travellers.