-
چون بیفزاید می توفیق را ** قوت می بشکند ابریق را
- When He increases the wine of His help, the potency of the wine bursts the flagon.
-
آب گردد ساقی و هم مست آب ** چون مگو والله اعلم بالصواب 4745
- The water (the spirit) becomes the Cup-bearer, and the water (is) also the drunken man. Tell not how! And Go best knoweth the right.
-
پرتو ساقیست کاندر شیره رفت ** شیره بر جوشید و رقصان گشت و زفت
- ‘Tis the radiance of the Cup-bearer that entered into the must: the must bubbled up and began to dance and waxed strong.
-
اندرین معنی بپرس آن خیره را ** که چنین کی دیده بودی شیره را
- On this matter, ask the heedless (sceptic), “When did you (ever) see must like this?”
-
بی تفکر پیش هر داننده هست ** آنک با شوریده شوراننده هست
- To every one who hath knowledge it is (self-evident) without reflection, that together with the person disturbed there is a Disturber.
-
حکایت عاشقی دراز هجرانی بسیار امتحانی
- Story of the lover who had been long separated (from his beloved) and had suffered much tribulation.
-
یک جوانی بر زنی مجنون بدست ** میندادش روزگار وصل دست
- A certain youth was madly enamoured of a woman: the fortune of union was not granted to him.
-
بس شکنجه کرد عشقش بر زمین ** خود چرا دارد ز اول عشق کین 4750
- Love tortured him exceedingly on the earth: why, in sooth, does Love bear hatred (to the lover) from the first?
-
عشق از اول چرا خونی بود ** تا گریزد آنک بیرونی بود
- Why is Love murderous from the first, so that he who is an outsider runs away?
-
چون فرستادی رسولی پیش زن ** آن رسول از رشک گشتی راهزن
- Whenever he sent a messenger to the woman, the messenger because of jealousy would become a highwayman (barring the way against him);
-
ور بسوی زن نبشتی کاتبش ** نامه را تصحیف خواندی نایبش
- And if his secretary wrote (a letter to be sent) to the woman, his delegate (messenger) would read the letter (to her) with tashíf;
-
ور صبا را پیک کردی در وفا ** از غباری تیره گشتی آن صبا
- And if in good faith he made the zephyr his envoy, that zephyr would be darkened by a (cloud of) dust.
-
رقعه گر بر پر مرغی دوختی ** پر مرغ از تف رقعه سوختی 4755
- If he sewed the letter on the wing of a bird, the bird's wing would be burnt by the ardour of the letter.
-
راههای چاره را غیرت ببست ** لشکر اندیشه را رایت شکست
- The (Divine) jealousy barred (all) the ways of device and broke the banner of the army of cogitation.
-
بود اول مونس غم انتظار ** آخرش بشکست کی هم انتظار
- At first, expectation was the comforting friend of (his) sorrow; at last, there broke him—who? Even (the same) expectation.
-
گاه گفتی کین بلای بیدواست ** گاه گفتی نه حیات جان ماست
- Sometimes he would say, “This is an irremediable affliction”; sometimes he would say, “No, it is the life of my spirit.”
-
گاه هستی زو بر آوردی سری ** گاه او از نیستی خوردی بری
- Sometimes (self-) existence would lift up a head from him (appear in him); sometimes he would eat of the fruit of non-existence.
-
چونک بر وی سرد گشتی این نهاد ** جوش کردی گرم چشمهی اتحاد 4760
- When this (bodily) nature became cold (irksome and useless) to him, the fountain of union (with the beloved) would boil hotly.
-
چونک با بیبرگی غربت بساخت ** برگ بیبرگی به سوی او بتاخت
- When he put up with (contented himself with) the unprovidedness of exile, the provision of unprovidedness hastened towards him.
-
خوشههای فکرتش بیکاه شد ** شبروان را رهنما چون ماه شد
- The wheat-ears of his thought were purged of chaff: he became, like the moon, a guide to the night-travellers.
-
ای بسا طوطی گویای خمش ** ای بسا شیرینروان رو ترش
- Oh, there is many a parrot that speaks though it is mute; oh, there is many a sweet-spirited one whose face is sour.
-
رو به گورستان دمی خامش نشین ** آن خموشان سخنگو را ببین
- Go to the graveyard, sit awhile in silence, and behold those eloquent silent ones;
-
لیک اگر یکرنگ بینی خاکشان ** نیست یکسان حالت چالاکشان 4765
- But, if you see that their dust is of one colour, (yet) their active (spiritual) state is not uniform.
-
شحم و لحم زندگان یکسان بود ** آن یکی غمگین دگر شادان بود
- The fat and flesh of living persons is uniform, (yet) one is sad, another glad.
-
تو چه دانی تا ننوشی قالشان ** زانک پنهانست بر تو حالشان
- Until you hear their words, what should you know (of their feelings), inasmuch as their (inward) state is hidden from you?
-
بشنوی از قال های و هوی را ** کی ببینی حالت صدتوی را
- You may hear words—(cries of) háy, húy; (but) how will you perceive the (inward) state that hath a hundred folds?