Much error befell me from (I was greatly deceived by) the worthless pot, because the pot was boiling (while) covered by the lid.
جوش و نوش هرکست گوید بیا ** جوش صدق و جوش تزویر و ریا
The fervour and savour of every one says to you, “Come”— the fervour of sincerity and the fervour of imposture and hypocrisy.
گر نداری بو ز جان روشناس ** رو دماغی دست آور بوشناس
If you have not the scent (discernment derived) from the soul that recognises the face (reality), go, get for yourself a (spiritual) brain (sense) that recognises the scent.
آن دماغی که بر آن گلشن تند ** چشم یعقوبان هم او روشن کند
The brain (sense) that haunts yon Rose-garden—’tis it that makes bright the eyes of (all) Jacobs.
هین بگو احوال آن خستهجگر ** کز بخاری دور ماندیم ای پسر
Come now, relate what happened to that heart-sick (youth), for we have left the man of Bukhárá far behind, O son.
یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی و من یعمل مثقال ذرة خیرا یره
How the lover found his beloved; and a discourse showing that the seeker is a finder, for he who shall do as much good as the weight of an ant shall see it (in the end).
کان جوان در جست و جو بد هفت سال ** از خیال وصل گشته چون خیال4780
(It happened) that for seven years that youth was (engaged) in search and seeking: from (cherishing) the phantasy of union he became like a phantom.