این بدین سو آن بدان سو میکشد ** هر یکی گویا منم راه رشد
This (motive) draws (you) in one direction, and that (motive) in another, each (motive) saying, “I am the right way.”
این تردد عقبهی راه حقست ** ای خنک آن را که پایش مطلقست490
This vacillation is a precipice on the Way to God: oh, blest is he whose feet are loosed (from its bonds).
بیتردد میرود در راه راست ** ره نمیدانی بجو گامش کجاست
He fares on the right way without vacillation: (if) you do not know the way, seek (to find) where his footprints are.
گام آهو را بگیر و رو معاف ** تا رسی از گام آهو تا بناف
Cleave to the footprints of the deer and advance safely, that from the deer's footprints you may attain to the musk-gland.
زین روش بر اوج انور میروی ** ای برادر گر بر آذر میروی
By means of this wayfaring you will ascend to the most luminous zenith, O brother, if you will walk on the fire (of tribulation).
نه ز دریا ترس نه از موج و کف ** چون شنیدی تو خطاب لا تخف
(There is) no fear of sea or waves or foam, since you have heard the (Divine) allocution, “Be not afraid.”
لا تخف دان چونک خوفت داد حق ** نان فرستد چون فرستادت طبق495
Know that it is (a fulfilment of) Be not afraid, when God hath given you the fear (which causes you to refrain from sin): He will send the bread, since He hath sent the tray to you.
خوف آن کس راست کو را خوف نیست ** غصهی آن کس را کش اینجا طوف نیست
The fear (danger) is for that one who has no fear (of God); the anguish (is) for that one who does not frequent this place (where God is feared).
روان شدن خواجه به سوی ده
The Khwaja’s departure to the country.
خواجه در کار آمد و تجهیز ساخت ** مرغ عزمش سوی ده اشتاب تاخت
The Khwaja got to work and made preparations (for the journey): the bird, his resolve (to set out), sped rapidly towards the country.
اهل و فرزندان سفر را ساختند ** رخت را بر گاو عزم انداختند
His kinsfolk and children made ready for the journey and threw the baggage upon the ox of departure,
شادمانان و شتابان سوی ده ** که بری خوردیم از ده مژده ده
Rejoicing and hastening towards the country, saying, “We have eaten some fruit (in anticipation) : give (us) the glad news of ( arrival in) the country!
مقصد ما را چراگاه خوشست ** یار ما آنجا کریم و دلکشست500
The place for which we are bound is a sweet pasturage, and our friend there is kind and charming.
با هزاران آرزومان خوانده است ** بهر ما غرس کرم بنشانده است
He has invited us with thousands of wishes, he has planted for us the shoot of kindness.
ما ذخیرهی ده زمستان دراز ** از بر او سوی شهر آریم باز
From him we shall bring back to town the store of the country-side ( to sustain us) during the ling winter.
بلک باغ ایثار راه ما کند ** در میان جان خودمان جا کند
Nay, he will give up the orchard for our sake, he will make a place for us in the middle of his soul.
عجلوا اصحابنا کی تربحوا ** عقل میگفت از درون لا تفرحوا
Hasten, friends, that ye may get gain!” (But) Reason from within was saying ( to them), “Do not rejoice!”
من رباح الله کونوا رابحین ** ان ربی لا یحب الفرحین505
Be gainers by the gain of God:lo, my Lord loveth not them that rejoice (overmuch).
افرحوا هونا بما آتاکم ** کل آت مشغل الهاکم
Rejoice (but) moderately on account of what He causeth to come to you: everything that comes and is a source of preoccupation diverts you (from Him).
شاد از وی شو مشو از غیر وی ** او بهارست و دگرها ماه دی
Rejoice in Him, do not rejoice in aught except Him: He is (as) the spring, and (all) other things (as) the month of December.
هر چه غیر اوست استدراج تست ** گرچه تخت و ملکتست و تاج تست
Everything other than He is the (means of) leading you gradually to perdition, (even) though it is your throne and kingdom and your crown.
شاد از غم شو که غم دام لقاست ** اندرین ره سوی پستی ارتقاست
Rejoice in sorrow, for sorrow is the snare of (means of attaining to) union (with God): in this Way the ascent is downwards.
غم یکی گنجیست و رنج تو چو کان ** لیک کی در گیرد این در کودکان510
Sorrow is a treasure, and your pain is as the mine, but how should this (saying) catch hold of (make an impression on) children?
کودکان چون نام بازی بشنوند ** جمله با خر گور هم تگ میدوند
When children hear the name of “play,” they all run (after it) with the speed of a wild ass.
ای خران کور این سو دامهاست ** در کمین این سوی خونآشامهاست
O blind asses, in this direction there are snares; in this direction there are bloodsheds (concealed) in ambush.
تیرها پران کمان پنهان ز غیب ** بر جوانی میرسد صد تیر شیب
The arrows are flying, (but) the bow is hidden: from the Unseen World come upon youth a hundred arrows of hoary eld.