سر مهر ما شنیدستند خلق ** شرم دارد رو چو نعمت خورد حلق
The people heard the secret of our affection; (as a rule) when the gullet has received bounty, the face hath (signs of) bashfulness.”
او همیگفتش چه گویی ترهات ** نه ترا دانم نه نام تو نه جات
He (the countryman) would say to him, “Why dost thou talk nonsense? I know neither thee nor thy name nor thy dwelling-place.”
پنجمین شب ابر و بارانی گرفت ** کاسمان از بارشش دارد شگفت
On the fifth night there began such a (storm of) cloud and rain that the sky might (well) be astonished at its raining.
چون رسید آن کارد اندر استخوان ** حلقه زد خواجه که مهتر را بخوان
When the knife reached the bone, the Khwája knocked at the door, crying, “Call the master!”
چون بصد الحاح آمد سوی در ** گفت آخر چیست ای جان پدر620
When (at last), in response to a hundred urgent entreaties, he came to the door, he said, “Why, what is it, my dear sir?”
گفت من آن حقها بگذاشتم ** ترک کردم آنچ میپنداشتم
He replied, “I abandon those claims (to thy gratitude), I renounce that (recompense) which I was fancying.
پنجساله رنج دیدم پنج روز ** جان مسکینم درین گرما و سوز
I have suffered five years' pain: five days my miserable soul (hath been) amidst this heat and blaze.”
یک جفا از خویش و از یار و تبار ** در گرانی هست چون سیصد هزار
One injustice from kindred and friends and family is in heaviness as three hundred thousand,
زانک دل ننهاد بر جور و جفاش ** جانش خوگر بود با لطف و وفاش
Because he (the sufferer) did not set his mind on (anticipate) his (the friend's) cruelty and injustice: his soul was accustomed to kindness and faithfulness from him.
هرچه بر مردم بلا و شدتست ** این یقین دان کز خلاف عادتست625
Whatsoever is tribulation and sore grief to men, know for sure that this is in consequence of its being contrary to habit.
گفت ای خورشید مهرت در زوال ** گر تو خونم ریختی کردم حلال
He (the townsman) said (further), “O thou the sun of whose love is in decline, if thou hast shed my blood, I acquit thee.
امشب باران به ما ده گوشهای ** تا بیابی در قیامت توشهای
On this night of rain give us a nook (to shelter in), so that at the Resurrection thou mayst obtain a viaticum (reward for the good work).”
گفت یک گوشهست آن باغبان ** هست اینجا گرگ را او پاسبان
“There is a nook,” he replied, “belonging to the keeper of the vineyard: he keeps watch there against the wolf,
در کفش تیر و کمان از بهر گرگ ** تا زند گر آید آن گرگ سترگ
(With) bow and arrow in his hand on account of the wolf, so that he may shoot if the fierce wolf should come.
گر تو آن خدمت کنی جا آن تست ** ورنه جای دیگری فرمای جست630
If thou wilt do that service, the place is thine; and if not, have the kindness to seek another place.”
گفت صد خدمت کنم تو جای ده ** آن کمان و تیر در کفم بنه
He said, “I will do a hundred services, (only) give thou the place, and put that bow and arrow in my hand.
من نخسپم حارسی رز کنم ** گر بر آرد گرگ سر تیرش زنم
I will not sleep, I will guard the vines; if the wolf raise his head, I will shoot the arrow at him.
بهر حق مگذارم امشب ای دودل ** آب باران بر سر و در زیر گل
For God's sake do not leave me to-night, O double-hearted (hypocrite), (with) the rain-water overhead and the mud underneath!”
گوشهای خالی شد و او با عیال ** رفت آنجا جای تنگ و بی مجال
A nook was cleared, and he with his family went thither: (’twas) a narrow place and without room to turn.
چون ملخ بر همدگر گشته سوار ** از نهیب سیل اندر کنج غار635
Mounted upon one another, like locusts, (and crowded) from terror of the flood into the corner of the cavern,
شب همه شب جمله گویان ای خدا ** این سزای ما سزای ما سزا
During the night, the whole night, they all (were) crying, “O God, this serves us right, serves us right, serves us right.”
این سزای آنک شد یار خسان ** یا کسی کرداز برای ناکسان
This is what is deserved by him that consorted with the vile, or showed worthiness for the sake of the unworthy.
این سزای آنک اندر طمع خام ** ترک گوید خدمت خاک کرام
This is what is deserved by him that in vain desire gives up paying homage to the dust of the noble.
خاک پاکان لیسی و دیوارشان ** بهتر از عام و رز و گلزارشان
That you lick the dust and the wall of the pure (elect) is better (for you) than the vulgar and their vines and rose-gardens.
بندهی یک مرد روشندل شوی ** به که بر فرق سر شاهان روی640
That you become a slave to a man of enlightened heart is better (for you) than that you should walk upon the crown of the head of kings.