بس ضعیفاند و لطیف و بس سمین ** لیک مادر هست طالب در کمین
They are very weak and tender and very fat, but their mother is searching (after them and) lying in wait.
از پی فرزند صد فرسنگ راه ** او بگردد در حنین و آه آه
She will roam a hundred leagues' distance in quest of her children, moaning and making lament.
آتش و دود آید از خرطوم او ** الحذر زان کودک مرحوم او
Fire and smoke issue from her trunk: beware of (hurting) those pitied (cherished) children of hers!”
اولیا اطفال حقاند ای پسر ** غایبی و حاضری بس با خبر
O son, the saints are God's children: (both) in (their) absence and presence (He is) well aware (of what befalls them).
غایبی مندیش از نقصانشان ** کو کشد کین از برای جانشان80
Do not deem absence (from Him) to be the result of imperfection on their part, for He takes vengeance for the sake of their spirits (which are one with Him).
گفت اطفال مناند این اولیا ** در غریبی فرد از کار و کیا
He said, “These saints are My children in exile, sundered from (My) dominion and glory;
از برای امتحان خوار و یتیم ** لیک اندر سر منم یار و ندیم
(They are) despised and orphaned for the sake of probation, but secretly I am their friend and intimate.
پشتدار جمله عصمتهای من ** گوییا هستند خود اجزای من
All of them are supported by My protections: you may say they are in sooth parts of Me.
هان و هان این دلقپوشان مناند ** صد هزار اندر هزار و یک تناند
Take heed! Take heed! These are My dervishes; they are a hundred thousand thousand and (yet) they are one body.”
ورنه کی کردی به یک چوبی هنر ** موسیی فرعون را زیر و زبر85
Else, how should a Moses have overthrown Pharaoh by means of one goodly rod?
ورنه کی کردی به یک نفرین بد ** نوح شرق و غرب را غرقاب خود
Else, how should Noah have submerged East and West in his Flood by means of one evil curse?
بر نکندی یک دعای لوط راد ** جمله شهرستانشان را بی مراد
One prayer of the generous Lot would not have rased (to the ground) all their (his people's) city (and left them) in despair.
گشت شهرستان چون فردوسشان ** دجلهی آب سیه رو بین نشان
Their city, resembling Paradise, became a lake of black water: go, behold the sign!
سوی شامست این نشان و این خبر ** در ره قدسش ببینی در گذر
This sign and this information (admonition) lies in the direction of Syria: you will see it as you pass on the way to Jerusalem.
صد هزاران ز انبیای حقپرست ** خود بهر قرنی سیاستها بدست90
Hundreds of thousands of prophets who worshipped God— truly there have been chastisements (inflicted by them) in every generation.
گر بگویم وین بیان افزون شود ** خود جگر چه بود که کهها خون شود
If I should tell on and if this narration should increase (in length), not only (men's) hearts but the (very) mountains would bleed.
خون شود کهها و باز آن بفسرد ** تو نبینی خون شدن کوری و رد
The mountains bleed and again become solid, (but) you do not see them bleed: you are blind and reprobate.
طرفه کوری دوربین تیزچشم ** لیک از اشتر نبیند غیر پشم
A marvellous blind man, (who is) far-sighted and keen-eyed, but sees naught of the camel except the hair!
مو بمو بیند ز صرفه حرص انس ** رقص بی مقصود دارد همچو خرس
Man, from the parsimony of greed, inspects hair by hair: like a bear, he keeps dancing to no purpose.
رقص آنجا کن که خود را بشکنی ** پنبه را از ریش شهوت بر کنی95
Dance (only) where you break (mortify) yourself and (when you) tear away the cotton from the sore of lust.
رقص و جولان بر سر میدان کنند ** رقص اندر خون خود مردان کنند
(Holy) men dance and wheel on the (spiritual) battle-field: they dance in their own blood.
چون رهند از دست خود دستی زنند ** چون جهند از نقص خود رقصی کنند
When they are freed from the hand (dominion) of self, they clap a hand; when they escape from their own imperfection, they make a dance.
مطربانشان از درون دف میزنند ** بحرها در شورشان کف میزنند
From within them musicians strike the tambourine; at their ecstasy the seas burst into foam.
تو نبینی لیک بهر گوششان ** برگها بر شاخها هم کفزنان
You see it not, but for their ears the leaves too on the boughs are clapping hands.
تو نبینی برگها را کف زدن ** گوش دل باید نه این گوش بدن100
You do not see the clapping of the leaves: one must have the spiritual ear, not this ear of the body.