English    Türkçe    فارسی   

3
902-926

  • بر فلک پیدا شد آن استاره‌اش ** کوری فرعون و مکر و چاره‌اش
  • His star appeared in the sky, to the confusion of Pharaoh and his plots and devices.
  • روز شد گفتش که ای عمران برو ** واقف آن غلغل و آن بانگ شو
  • Day broke: he (Pharaoh) said to him (‘Imrán), “O ‘Imrán, go, inform thyself concerning that uproar and noise.”
  • راند عمران جانب میدان و گفت ** این چه غلغل بود شاهنشه نخفت
  • ‘Imrán rode to the maydán and said, “What uproar was this? The King of kings has not slept.”
  • هر منجم سر برهنه جامه‌پاک ** همچو اصحاب عزا بوسیده خاک 905
  • Every astrologer, with head bare and garment rent, kissed the earth (before him), like mourners.
  • همچو اصحاب عزا آوازشان ** بد گرفته از فغان و سازشان
  • Their voices were choked with lamentation, like mourners, and their guise (dishevelled).
  • ریش و مو بر کنده رو بدریدگان ** خاک بر سر کرده خون‌پر دیدگان
  • They had plucked out their beards and hair; their faces were torn; they had cast earth on their heads, and their eyes were filled with blood.
  • گفت خیرست این چه آشوبست و حال ** بد نشانی می‌دهد منحوس سال
  • He (‘Imrán) said, “Is it well (with you)? What is this perturbation and emotion? Does the unlucky year give an evil sign?”
  • عذر آوردند و گفتند ای امیر ** کرد ما را دست تقدیرش اسیر
  • They offered excuses and said, “O Amír, the hand of His predestination hath made us captive.
  • این همه کردیم و دولت تیره شد ** دشمن شه هست گشت و چیره شد 910
  • We have done all this, and (now) Fortune is darkened: the King's enemy has come into being and has prevailed.
  • شب ستاره‌ی آن پسر آمد عیان ** کوری ما بر جبین آسمان
  • During the night the star of that boy became clearly visible, to our confusion, on the front of heaven.
  • زد ستاره‌ی آن پیمبر بر سما ** ما ستاره‌بار گشتیم از بکا
  • The star of that prophet shot up in the sky: we, from weeping, began to shed stars (glistening tears).”
  • با دل خوش شاد عمران وز نفاق ** دست بر سر می‌بزد کاه الفراق
  • ‘Imrán, with a right glad heart and from hypocrisy, was beating his hands on his head and crying, “Alas, all is lost.”
  • کرد عمران خویش پر خشم و ترش ** رفت چون دیوانگان بی عقل و هش
  • ‘Imrán feigned to be wrathful and grim, he went (amongst them) senseless and witless, like madmen.
  • خویشتن را اعجمی کرد و براند ** گفته‌های بس خشن بر جمع خواند 915
  • He feigned to be ignorant and pushed forward and addressed to the company (of astrologers) words exceeding rough.
  • خویشتن را ترش و غمگین ساخت او ** نردهای بازگونه باخت او
  • He made himself out to be bitterly annoyed and grieved, he played (with) reversed dice.
  • گفتشان شاه مرا بفریفتید ** از خیانت وز طمع نشکیفتید
  • He said to them, “Ye have deceived my King, ye have not refrained from treachery and covetousness.
  • سوی میدان شاه را انگیختید ** آب روی شاه ما را ریختید
  • Ye roused the King (to go) towards the maydán, ye let our King's honour go to waste.
  • دست بر سینه زدیت اندر ضمان ** شاه را ما فارغ آریم از غمان
  • Ye put your hands on your breasts in warrant, saying, ‘We will set the King free from cares.’”
  • شاه هم بشنید و گفت ای خاینان ** من بر آویزم شما را بی امان 920
  • The King too heard (how the astrologers excused themselves) and said, “O traitors, I will hang you up without quarter.
  • خویش را در مضحکه انداختم ** مالها با دشمنان در باختم
  • I exposed myself to derision, I squandered riches on my enemies,
  • تا که امشب جمله اسرائیلیان ** دور ماندند از ملاقات زنان
  • To the end that to-night all the Israelites might remain far away from meeting with their wives.
  • مال رفت و آب رو و کار خام ** این بود یاری و افعال کرام
  • Wealth and honour are gone, and all is done in vain: is this (true) friendship and (are these) the deeds of the noble?
  • سالها ادرار و خلعت می‌برید ** مملکتها را مسلم می‌خورید
  • For years ye have been taking stipends and robes of honour and devouring kingdoms as ye pleased.
  • رایتان این بود و فرهنگ و نجوم ** طبل‌خوارانید و مکارید و شوم 925
  • Was this (the only result of) your judgement and wisdom and astrology? Ye are lickspittles and deceivers and ill-omened.
  • من شما را بر درم و آتش زنم ** بینی و گوش و لبانتان بر کنم
  • I will rend you to pieces and set you ablaze, I will tear off your noses and ears and lips.