English    Türkçe    فارسی   

3
927-951

  • من شما را هیزم آتش کنم ** عیش رفته بر شما ناخوش کنم
  • I will make you fuel for the fire, I will make your past pleasure unsweet to you.”
  • سجده کردند و بگفتند ای خدیو ** گر یکی کرت ز ما چربید دیو
  • They prostrated themselves and said, “O Khedive, if (this) one time the Devil has prevailed against us,
  • سالها دفع بلاها کرده‌ایم ** وهم حیران زانچ ماها کرده‌ایم
  • (Yet) for years we have warded off afflictions: the imagination is dumbfounded by that which we have done.
  • فوت شد از ما و حملش شد پدید ** نطفه‌اش جست و رحم اندر خزید 930
  • (Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: semen ejus exsiliit et in uterum irrepsit; [(Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: his semen spurted forth and crept into the womb;]
  • لیک استغفار این روز ولاد ** ما نگه داریم ای شاه و قباد
  • But (we crave) pardon for this, (and) we shall watch the day of birth, O King and Sovereign.
  • روز میلادش رصد بندیم ما ** تا نگردد فوت و نجهد این قضا
  • We shall observe (by the stars) the day of his nativity, that this event may not escape and evade us.
  • گر نداریم این نگه ما را بکش ** ای غلام رای تو افکار و هش
  • If we do not keep watch for this, kill us, O thou to whose judgement (our) thoughts and intelligence are slaves.”
  • تا بنه مه می‌شمرد او روز روز ** تا نپرد تیر حکم خصم‌دوز
  • For nine months he was counting day after day, lest the arrow of the Decree that transfixes its enemy should fly (from the bow).
  • بر قضا هر کو شبیخون آورد ** سرنگون آید ز خون خود خورد 935
  • When (the world of) space makes an assault upon (the world of) non-spatiality, it falls headlong and drinks its own blood.
  • چون زمین با آسمان خصمی کند ** شوره گردد سر ز مرگی بر زند
  • When the earth shows enmity to the sky, it becomes salty (barren) and presents a spectacle of death.
  • نقش با نقاش پنجه می‌زند ** سبلتان و ریش خود بر می‌کند
  • (When) the picture (creature) struggles hand to hand with the Painter (Creator), it (only) tears out its own moustaches and beard.
  • خواندن فرعون زنان نوزاده را سوی میدان هم جهت مکر
  • How Pharaoh summoned the women who had new-born children to the maydán, (doing this) also for the sake of his plot (against Moses).
  • بعد نه مه شه برون آورد تخت ** سوی میدان و منادی کرد سخت
  • After nine months the King brought out his throne to the maydán and made a strict proclamation.
  • کای زنان با طفلکان میدان روید ** جمله اسرائیلیان بیرون شوید
  • “O women, go with your babes to the maydán; go forth, all ye of Israel.
  • آنچنانک پار مردان را رسید ** خلعت و هر کس ازیشان زر کشید 940
  • Just as last year robes of honour were bestowed on the men, and every one of them bore away gold,
  • هین زنان امسال اقبال شماست ** تا بیابد هر یکی چیزی که خواست
  • Hark, O women, this year it is your fortune, so that each one (of you) may obtain the thing she desires.
  • مر زنان را خلعت و صلت دهد ** کودکان را هم کلاه زر نهد
  • He will give the women robes of honour and donations; on the children too he will put mitres of gold.
  • هر که او این ماه زاییدست هین ** گنجها گیرید از شاه مکین
  • Take heed! Every one of you that has borne a child during this month shall receive treasures from the mighty King.”
  • آن زنان با طفلکان بیرون شدند ** شادمان تا خیمه‌ی شه آمدند
  • The women went forth with their babes: they came joyfully to the King's tent.
  • هر زن نوزاده بیرون شد ز شهر ** سوی میدان غافل از دستان و قهر 945
  • Every woman that had newly given birth went forth from the city to the maydán, unsuspicious of guile and vengeance.
  • چون زنان جمله بدو گرد آمدند ** هرچه بود آن نر ز مادر بستدند
  • When all the women were gathered around him, they (the King's officers) took away from the mothers whatever was male,
  • سر بریدندش که اینست احتیاط ** تا نروید خصم و نفزاید خباط
  • And cut off its head, saying, “This is a precaution, that the (King's) enemy may not grow up and that disorder may not increase.”
  • بوجود آمدن موسی و آمدن عوانان به خانه‌ی عمران و وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آتش انداز
  • How Moses was born and how the officers came to ‘Imrán's house and how it was divinely revealed to the mother of Moses that she should cast Moses into the fire.
  • خود زن عمران که موسی برده بود ** دامن اندر چید از آن آشوب و دود
  • ‘Imrán's wife herself, who had brought Moses (with her), kept aloof from that turmoil and fume.
  • آن زنان قابله در خانه‌ها ** بهر جاسوسی فرستاد آن دغا
  • That villain (Pharaoh) sent the midwives into the houses for the purpose of spying.
  • غمز کردندش که اینجا کودکیست ** نامد او میدان که در وهم و شکیست 950
  • They gave information of her, saying, “Here is a child: she (his mother) did not come to the maydán: (make inquiry), for she is under suspicion and doubt.
  • اندرین کوچه یکی زیبا زنیست ** کودکی دارد ولیکن پرفنیست
  • In this street there is a comely woman: she has a child, but she is an artful one.”