غمز کردندش که اینجا کودکیست ** نامد او میدان که در وهم و شکیست950
They gave information of her, saying, “Here is a child: she (his mother) did not come to the maydán: (make inquiry), for she is under suspicion and doubt.
اندرین کوچه یکی زیبا زنیست ** کودکی دارد ولیکن پرفنیست
In this street there is a comely woman: she has a child, but she is an artful one.”
پس عوانان آمدند او طفل را ** در تنور انداخت از امر خدا
Then the officers came: she, by the command of God, cast the child into the stove.
وحی آمد سوی زن زان با خبر ** که ز اصل آن خلیلست این پسر
From that omniscient One revelation came to the woman that this boy is of the stock of the Friend (of God),
عصمت یا نار کونی باردا ** لا تکون النار حرا شاردا
(And that) through the protection of (the Divine word), “O fire, be cool,” the fire will not be hot and untamed.
زن بوحی انداخت او را در شرر ** بر تن موسی نکرد آتش اثر955
In consequence of the revelation the woman cast him amidst the sparks: the fire produced no effect on the body of Moses.
پس عوانان بی مراد آن سو شدند ** باز غمازان کز آن واقف بدند
Then the officers went away without having attained their object, (but) again the informers, who were aware of it,
با عوانان ماجرا بر داشتند ** پیش فرعون از برای دانگ چند
Raised an altercation with the officers before Pharaoh for the sake of (earning) some petty coins,
کای عوانان باز گردید آن طرف ** نیک نیکو بنگرید اندر غرف
Saying, “O officers, go back thither, and look very carefully in the upper rooms.”
وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکن
How it was divinely revealed to the mother of Moses that she should throw Moses into the water.
باز وحی آمد که در آبش فکن ** روی در اومید دار و مو مکن
Once more the revelation came: “Throw him into the water; keep thy face in hope and do not tear thy hair.
در فکن در نیلش و کن اعتماد ** من ترا با وی رسانم رو سپید960
Throw him into the Nile and put trust (in Me): I will bring thee to him happily.”
این سخن پایان ندارد مکرهاش ** جمله میپیچید هم در ساق و پاش
This discourse hath no end. All his (Pharaoh's) plots (only) entangled his (own) legs and feet.
صد هزاران طفل میکشت او برون ** موسی اندر صدر خانه در درون
He was killing hundreds of thousands of children outside, (whilst) Moses (remained) indoors in the upper part of the house.
از جنون میکشت هر جا بد جنین ** از حیل آن کورچشم دوربین
Wherever were embryos (new-born children), in his frenzy that far-seeing blind man was killing them by cunning devices.
اژدها بد مکر فرعون عنود ** مکر شاهان جهان را خورده بود
The craft of the iniquitous Pharaoh was a dragon: it had devoured the craft of the kings of the world;
لیک ازو فرعونتر آمد پدید ** هم ورا هم مکر او را در کشید965
But one that was a greater Pharaoh than it came into sight and swallowed both him and his craft.
اژدها بود و عصا شد اژدها ** این بخورد آن را به توفیق خدا
It (Pharaoh's craft) was a dragon: the rod (of Moses) became a dragon, and this devoured that by the aid of God.
دست شد بالای دست این تا کجا ** تا بیزدان که الیه المنتهی
Hand is above hand: how far is this (series)? Up to God, for unto Him is the end.
کان یکی دریاست بی غور و کران ** جمله دریاها چو سیلی پیش آن
For that (Omnipotence) is a sea without bottom or shore: beside it all the seas together are (but) as a torrent.
حیلهها و چارهها گر اژدهاست ** پیش الا الله آنها جمله لاست
If (human) devices and expedients are a dragon, (yet) beside (there is no god) except Allah they all are naught.
چون رسید اینجا بیانم سر نهاد ** محو شد والله اعلم بالرشاد970
Now that my exposition has reached this point, it lays down its head and expires; and God best knoweth the right course.
آنچ در فرعون بود اندر تو هست ** لیک اژدرهات محبوس چهست
That which was in Pharaoh, the same is in thee, but thy dragon is confined in the pit.
ای دریغ این جمله احوال توست ** تو بر آن فرعون بر خواهیش بست
Alas, all this (concerning Pharaoh) is what passes in thee: thou wouldst fain fasten it on Pharaoh.
گر ز تو گویند وحشت زایدت ** ور ز دیگر آفسان بنمایدت
If they say it of thee, there arises in thee a feeling of estrangement; and (if they tell it) of another, it seems to thee a fable.
چه خرابت میکند نفس لعین ** دور میاندازدت سخت این قرین
What ruin is wrought in thee by the accursed sensual soul! This familiar casts thee exceeding far (from God).