ترک این تزویر گو شیخ نفور ** آب شوری جمع کرده چند کور
O recalcitrant Shaykh, abandon this imposture: thou art (like) briny water, having gathered some blind men (around thee),
کین مریدان من و من آب شور ** میخورند از من همی گردند کور1050
(As though implicitly thou wert) saying, “These are my disciples, and I am (like) briny water: they drink of me and become blind.”
آب خود شیرین کن از بحر لدن ** آب بد را دام این کوران مکن
Sweeten thy water with the esoteric Sea: do not make the foul water a snare for these blind ones.
خیز شیران خدا بین گورگیر ** تو چو سگ چونی بزرقی کورگیر
Arise, behold the lions of God who catch the onager: how art thou, like a dog, catching the blind with a (display of) hypocrisy?
گور چه از صید غیر دوست دور ** جمله شیر و شیرگیر و مست نور
What onager (do they catch)? They are far from hunting aught but the Beloved. They all are lions and lion-catchers and intoxicated with the Light (of God).
در نظاره صید و صیادی شه ** کرده ترک صید و مرده در وله
In contemplation of the chase and hunting of the King, they have abandoned the chase and have become dead in bewilderment.
همچو مرغ مردهشان بگرفته یار ** تا کند او جنس ایشان را شکار1055
The Friend has taken them, like a dead bird, that (by means of them) He may hunt down their congeners.
مرغ مرده مضطر اندر وصل و بین ** خواندهای القلب بین اصبعین
The dead bird is compelled (deprived of volition) in respect of being united or separated: you have read (the Hadíth), “The heart is between two fingers (of the Merciful God).”
مرغ مردهش را هر آنک شد شکار ** چون ببیند شد شکار شهریار
Every one that has fallen a prey to His dead bird (will perceive), when he sees (the truth), (that) he has fallen a prey to the King.
هر که او زین مرغ مرده سر بتافت ** دست آن صیاد را هرگز نیافت
Whoever turned his head away from this dead bird never gained the hand of that Hunter.
گوید او منگر به مرداری من ** عشق شه بین در نگهداری من
It (the dead bird) says, “Do not regard my being a carcase: see the King's love (shown) in preserving me.
من نه مردارم مرا شه کشته است ** صورت من شبه مرده گشته است1060
I am not a carcase: the King hath killed me: my appearance has become like (that of) the dead.
جنبشم زین پیش بود از بال و پر ** جنبشم اکنون ز دست دادگر
My former motion was by means of wing and pinion: now my motion proceeds from the hand of the (Divine) Judge.
جنبش فانیم بیرون شد ز پوست ** جنبشم باقیست اکنون چون ازوست
My perishable motion has gone forth from my skin: now my motion is everlasting, since it proceeds from Him.
هر که کژ جنبد به پیش جنبشم ** گرچه سیمرغست زارش میکشم
If any one move crookedly (misbehave) in the presence of my motion, I will kill him miserably, (even) though he is the Símurgh.
هین مرا مرده مبین گر زندهای ** در کف شاهم نگر گر بندهای
Beware! If thou art (spiritually) alive, do not deem me dead; if thou art a (devoted) slave (of God), regard me (as being) in the hand of the King.
مرده زنده کرد عیسی از کرم ** من به کف خالق عیسی درم1065
Jesus, by his grace, made the dead to be living: I am in the hand of the Creator of Jesus.
کی بمانم مرده در قبضهی خدا ** بر کف عیسی مدار این هم روا
How should I remain dead in the grasp of God? Likewise, do not hold this to be possible in (the case of) the hand of ‘Jesus.’
عیسیام لیکن هر آنکو یافت جان ** از دم من او بماند جاودان
I am ‘Jesus’; but every one that hath gained life from (been revived by) my breath will remain unto everlasting.
شد ز عیسی زنده لیکن باز مرد ** شاد آنکو جان بدین عیسی سپرد
He (the dead man) was made living by Jesus, but died again. Happy is he that gave up his life to this ‘Jesus.’
من عصاام در کف موسی خویش ** موسیم پنهان و من پیدا به پیش
I am the staff in the hand of my ‘Moses’: my ‘Moses’ is hidden, while I am visible in presence.
بر مسلمانان پل دریا شوم ** باز بر فرعون اژدها شوم1070
For the true believers I become a bridge across the sea; for Pharaoh, again, I become a dragon.”
این عصا را ای پسر تنها مبین ** که عصا بیکف حق نبود چنین
O son, do not regard this staff alone, for the staff would not be like this without the hand of God.
موج طوفان هم عصا بد کو ز درد ** طنطنهی جادوپرستان را بخورد
The waves of the Flood too were a staff which, from being aggrieved, devoured the pomp of the votaries of magic.
گر عصاهای خدا را بشمرم ** زرق این فرعونیان را بر درم
If I should enumerate the staves of God, I should tear to pieces (expose and confound) the hypocrisy of these followers of Pharaoh;