-
جنبش فانیم بیرون شد ز پوست ** جنبشم باقیست اکنون چون ازوست
- My perishable motion has gone forth from my skin: now my motion is everlasting, since it proceeds from Him.
-
هر که کژ جنبد به پیش جنبشم ** گرچه سیمرغست زارش میکشم
- If any one move crookedly (misbehave) in the presence of my motion, I will kill him miserably, (even) though he is the Símurgh.
-
هین مرا مرده مبین گر زندهای ** در کف شاهم نگر گر بندهای
- Beware! If thou art (spiritually) alive, do not deem me dead; if thou art a (devoted) slave (of God), regard me (as being) in the hand of the King.
-
مرده زنده کرد عیسی از کرم ** من به کف خالق عیسی درم 1065
- Jesus, by his grace, made the dead to be living: I am in the hand of the Creator of Jesus.
-
کی بمانم مرده در قبضهی خدا ** بر کف عیسی مدار این هم روا
- How should I remain dead in the grasp of God? Likewise, do not hold this to be possible in (the case of) the hand of ‘Jesus.’
-
عیسیام لیکن هر آنکو یافت جان ** از دم من او بماند جاودان
- I am ‘Jesus’; but every one that hath gained life from (been revived by) my breath will remain unto everlasting.
-
شد ز عیسی زنده لیکن باز مرد ** شاد آنکو جان بدین عیسی سپرد
- He (the dead man) was made living by Jesus, but died again. Happy is he that gave up his life to this ‘Jesus.’
-
من عصاام در کف موسی خویش ** موسیم پنهان و من پیدا به پیش
- I am the staff in the hand of my ‘Moses’: my ‘Moses’ is hidden, while I am visible in presence.
-
بر مسلمانان پل دریا شوم ** باز بر فرعون اژدها شوم 1070
- For the true believers I become a bridge across the sea; for Pharaoh, again, I become a dragon.”
-
این عصا را ای پسر تنها مبین ** که عصا بیکف حق نبود چنین
- O son, do not regard this staff alone, for the staff would not be like this without the hand of God.
-
موج طوفان هم عصا بد کو ز درد ** طنطنهی جادوپرستان را بخورد
- The waves of the Flood too were a staff which, from being aggrieved, devoured the pomp of the votaries of magic.
-
گر عصاهای خدا را بشمرم ** زرق این فرعونیان را بر درم
- If I should enumerate the staves of God, I should tear to pieces (expose and confound) the hypocrisy of these followers of Pharaoh;
-
لیک زین شیرین گیای زهرمند ** ترک کن تا چند روزی میچرند
- But leave them to browse on this sweet poisonous grass for a few days.
-
گر نباشد جاه فرعون و سری ** از کجا یابد جهنم پروری 1075
- If there be not the power and dominion of Pharaoh, whence shall Hell obtain nutriment?
-
فربهش کن آنگهش کش ای قصاب ** زانک بیبرگاند در دوزخ کلاب
- Fatten him, then kill him, O Butcher; for the dogs in Hell are without food.
-
گر نبودی خصم و دشمن در جهان ** پس بمردی خشم اندر مردمان
- If there were no adversary and enemy in the world, then the anger in men would die.
-
دوزخ آن خشمست خصمی بایدش ** تا زید ور نی رحیمی بکشدش
- That anger is Hell: it needs an adversary that it may live; else Mercy would kill it.
-
پس بماندی لطف بیقهر و بدی ** پس کمال پادشاهی کی بدی
- Then clemency would remain without any vengeance or evil: then how would the perfection of Kingship be (manifested)?
-
ریشخندی کردهاند آن منکران ** بر مثلها و بیان ذاکران 1080
- Those disbelievers have made a laughing-stock of the parables and clear exposition of them that glorify (God).
-
تو اگر خواهی بکن هم ریشخند ** چند خواهی زیست ای مردار چند
- Make (them) a laughing-stock, if thou wishest (O disbeliever): how long wilt thou live, O carcase, how long?
-
شاد باشید ای محبان در نیاز ** بر همین در که شود امروز باز
- Rejoice, O lovers (of God), in supplication at this same door, for it is opened today.
-
هر حویجی باشدش کردی دگر ** در میان باغ از سیر و کبر
- Every pot-herb, (such as) garlic and caper, has a different bed in the garden.
-
هر یکی با جنس خود در کرد خود ** از برای پختگی نم میخورد
- Each with its own kind in its own bed drinks moisture (is watered) for the purpose of becoming mature.
-
تو که کرد زعفرانی زعفران ** باش و آمیزش مکن با دیگران 1085
- Thou, who art a saffron-bed, be saffron and do not mix with the others.
-
آب میخور زعفرانا تا رسی ** زعفرانی اندر آن حلوا رسی
- Drink the water, O saffron, that thou mayst attain to maturity: thou art saffron, thou wilt attain to that halwá (sweetmeat).