The heart is trembling at mention of their (high) estate: their actions are the qibla (to which we turn for guidance) of our actions.
مرغشان را بیضهها زرین بدست ** نیمشب جانشان سحرگه بین شدست
The eggs laid by their bird (spirit) are golden: at midnight their spirit hath beheld the dawn.
هر چه گویم من به جان نیکوی قوم ** نقص گفتم گشته ناقصگوی قوم1145
Whatsoever I say with (all) my soul in praise of the company (of the prophets), I have depreciated (them): I have become a disparager of the company.
مسجد اقصی بسازید ای کرام ** که سلیمان باز آمد والسلام
O ye noble. (seekers of God), build “the Farther Mosque,” for Solomon hath returned—and peace (be with you)!
ور ازین دیوان و پریان سر کشند ** جمله را املاک در چنبر کشند
And if the demons and genies refuse this (service)’, the angels will drag them all into bondage.
دیو یک دم کژ رود از مکر و زرق ** تازیانه آیدش بر سر چو برق
(If) the demon once make a false step on account of deceit and hypocrisy, the whip comes (down) on his head like lightning.
چون سلیمان شو که تا دیوان تو ** سنگ برند از پی ایوان تو
Become like Solomon, in order that thy demons may hew stone for thy palace.
چون سلیمان باش بیوسواس و ریو ** تا ترا فرمان برد جنی و دیو1150
Be devoid, like Solomon, of thoughts which tempt to evil-doing and of fraud, that genie and demon may obey thy command.
خاتم تو این دلست و هوش دار ** تا نگردد دیو را خاتم شکار
This heart is thy seal—and take heed lest the seal fall a prey to the demon!
پس سلیمانی کند بر تو مدام ** دیو با خاتم حذر کن والسلام
(For) then the demon possessing the seal will always exercise the sway of Solomon over thee: beware (of him), and peace (be with thee)!
آن سلیمانی دلا منسوخ نیست ** در سر و سرت سلیمانی کنیست
O heart, that sway of Solomon is not abrogated : in thy head and inmost consciousness is one that exercises the sway of Solomon.
دیو هم وقتی سلیمانی کند ** لیک هر جولاهه اطلس کی تند
The demon too exercises the sway of Solomon for a time, but how should every weaver weave satin?
دست جنباند چو دست او ولیک ** در میان هر دوشان فرقیست نیک1155
He (the weaver of common cloth) moves his hand like his (the satin-weaver’s) hand, but there is a good difference between the two of them:
قصهی شاعر و صله دادن شاه و مضاعف کردن آن وزیر بوالحسن نام
Story of the poet and how the king gave him a reward and how the vizier, whose name was Bu ’l-Hasan, made it many times greater.
شاعری آورد شعری پیش شاه ** بر امید خلعت و اکرام و جاه
A poet brought a poem before the king in hope of (receiving) robes of honour and bounty and rank.
شاه مکرم بود فرمودش هزار ** از زر سرخ و کرامات و نثار
The king was munificent: he ordered him (to receive) a thousand (dinars) of red gold and bounties and largesse.
پس وزیرش گفت کین اندک بود ** ده هزارش هدیه وا ده تا رود
Then the vizier said to him, “This is (too) little: bestow (on him) a gift of ten thousand (dinars), that he may depart (satisfied).
از چنو شاعر نس از تو بحردست ** ده هزاری که بگفتم اندکست
From a poet like him intellect (displays itself); from thee, whose hand is like the ocean (in bounty), the (sum of) ten thousand (dinars) which I mentioned is little.”