English    Türkçe    فارسی   

4
1282-1306

  • کردمی من شرح این بس جان‌فزا ** گر نبودی غیرت و رشک خدا
  • هم قناعت کن تو بپذیر این قدر ** تا بگویم شرح این وقتی دگر
  • نام خود کرده سلیمان نبی ** روی‌پوشی می‌کند بر هر صبی
  • در گذر از صورت و از نام خیز ** از لقب وز نام در معنی گریز 1285
  • پس بپرس از حد او وز فعل او ** در میان حد و فعل او را بجو
  • درآمدن سلیمان علیه‌السلام هر روز در مسجد اقصی بعد از تمام شدن جهت عبادت و ارشاد عابدان و معتکفان و رستن عقاقیر در مسجد
  • هر صباحی چون سلیمان آمدی ** خاضع اندر مسجد اقصی شدی
  • نوگیاهی رسته دیدی اندرو ** پس بگفتی نام و نفع خود بگو
  • تو چه دارویی چیی نامت چیست ** تو زیان کی و نفعت بر کیست
  • پس بگفتی هر گیاهی فعل و نام ** که من آن را جانم و این را حمام 1290
  • من مرین را زهرم و او را شکر ** نام من اینست بر لوح از قدر
  • پس طبیبان از سلیمان زان گیا ** عالم و دانا شدندی مقتدی
  • تا کتبهای طبیبی ساختند ** جسم را از رنج می‌پرداختند
  • این نجوم و طب وحی انبیاست ** عقل و حس را سوی بی‌سو ره کجاست
  • عقل جزوی عقل استخراج نیست ** جز پذیرای فن و محتاج نیست 1295
  • قابل تعلیم و فهمست این خرد ** لیک صاحب وحی تعلیمش دهد
  • جمله حرفتها یقین از وحی بود ** اول او لیک عقل آن را فزود
  • هیچ حرفت را ببین کین عقل ما ** تاند او آموختن بی‌اوستا
  • گرچه اندر مکر موی‌اشکاف بد ** هیچ پیشه رام بی‌استا نشد
  • دانش پیشه ازین عقل ار بدی ** پیشه‌ی بی‌اوستا حاصل شدی 1300
  • آموختن پیشه گورکنی قابیل از زاغ پیش از آنک در عالم علم گورکنی و گور بود
  • کندن گوری که کمتر پیشه بود ** کی ز فکر و حیله و اندیشه بود
  • گر بدی این فهم مر قابیل را ** کی نهادی بر سر او هابیل را
  • که کجا غایب کنم این کشته را ** این به خون و خاک در آغشته را
  • دید زاغی زاغ مرده در دهان ** بر گرفته تیز می‌آمد چنان
  • از هوا زیر آمد و شد او به فن ** از پی تعلیم او را گورکن 1305
  • پس به چنگال از زمین انگیخت گرد ** زود زاغ مرده را در گور کرد