پس بگفتی هر گیاهی فعل و نام ** که من آن را جانم و این را حمام1290
Then every plant would tell its effect and name, saying “I am life to that one, and death to this one.
من مرین را زهرم و او را شکر ** نام من اینست بر لوح از قدر
I am poison to this one, and sugar to that one: this is my name (inscribed) on the Tablet by (the pen of) the Divine decree.”
پس طبیبان از سلیمان زان گیا ** عالم و دانا شدندی مقتدی
Then (by hearing) from Solomon about those plants the physicians became learned and wise authorities (on medicine),
تا کتبهای طبیبی ساختند ** جسم را از رنج میپرداختند
So that they compiled medical books and were relieving the body from pain.
این نجوم و طب وحی انبیاست ** عقل و حس را سوی بیسو ره کجاست
This astronomy and medicine is (knowledge given by) Divine inspiration to the prophets: where is the way for intellect and sense (to advance) towards that which is without (spatial) direction?
عقل جزوی عقل استخراج نیست ** جز پذیرای فن و محتاج نیست1295
The particular (individual) intellect is not the intellect (capable) of production: it is only the receiver of science and is in need (of teaching).
قابل تعلیم و فهمست این خرد ** لیک صاحب وحی تعلیمش دهد
This intellect is capable of being taught and of apprehending, but (only) the man possessed of Divine inspiration gives it the teaching (which it requires).
جمله حرفتها یقین از وحی بود ** اول او لیک عقل آن را فزود
Assuredly, in their beginning, all trades (crafts and professions) were (derived) from Divine inspiration, but the intellect added (something) to them.
هیچ حرفت را ببین کین عقل ما ** تاند او آموختن بیاوستا
Consider whether this intellect of ours can learn any trade without a master.
گرچه اندر مکر مویاشکاف بد ** هیچ پیشه رام بیاستا نشد
Although it (the intellect) was hair-splitting (subtle and ingenious) in contrivance, no trade was subdued (brought under command) without a master.
If knowledge of a trade were (derived) from this intellect, any trade would be acquired without a master.
آموختن پیشه گورکنی قابیل از زاغ پیش از آنک در عالم علم گورکنی و گور بود
How Qábíl (Cain) learned the trade of grave-digging from the crow (raven), before knowledge of grave-digging and graves existed in the world.
کندن گوری که کمتر پیشه بود ** کی ز فکر و حیله و اندیشه بود
When was grave-digging, which was the meanest trade (of all), (acquired) from thought and cunning and meditation?
گر بدی این فهم مر قابیل را ** کی نهادی بر سر او هابیل را
If Qábíl had possessed this understanding, how should he have placed (the body of) Hábíl (Abel) on his head?—
که کجا غایب کنم این کشته را ** این به خون و خاک در آغشته را
Saying, “Where shall I hide this murdered one, this man bestained with blood and earth?”
دید زاغی زاغ مرده در دهان ** بر گرفته تیز میآمد چنان
He espied a crow which had taken up a dead crow in its mouth and was approaching (ever) so quickly.
از هوا زیر آمد و شد او به فن ** از پی تعلیم او را گورکن1305
It came down from the air and began skilfully to dig a grave for it (the dead crow) for the purpose of teaching (him).
پس به چنگال از زمین انگیخت گرد ** زود زاغ مرده را در گور کرد
Then with its talons it raised dust from the ground and speedily put the dead crow in the grave.
دفن کردش پس بپوشیدش به خاک ** زاغ از الهام حق بد علمناک
It buried it, then it covered it with earth: the crow was endowed with knowledge through the inspiration (given) of God.
گفت قابیل آه شه بر عقل من ** که بود زاغی ز من افزون به فن
Qábíl cried, “Oh, fie on my intellect! for a crow is superior to me in skill.”
عقل کل را گفت مازاغ البصر ** عقل جزوی میکند هر سو نظر
Concerning the Universal Intellect He (God) hath said, “The sight did not rove (má zágh),” (but) the particular intellect is looking in every direction.
عقل مازاغ است نور خاصگان ** عقل زاغ استاد گور مردگان1310
The Intellect whose sight does not rove (‘aql-i má zágh) is the light of the elect; the crow-intellect (‘aql-i zágh) is the sexton for the (spiritually) dead.
جان که او دنبالهی زاغان پرد ** زاغ او را سوی گورستان برد
The spirit that flies after crows—the crow carries it towards the graveyard.
هین مدو اندر پی نفس چو زاغ ** کو به گورستان برد نه سوی باغ
Beware! Do not run in pursuit of the crow-like fleshly soul, for it carries (thee) to the graveyard, not towards the orchard.
گر روی رو در پی عنقای دل ** سوی قاف و مسجد اقصای دل
If thou go, go in pursuit of the ‘Anqá of the heart, towards the Qáf and Farther Mosque of the heart.
نوگیاهی هر دم ز سودای تو ** میدمد در مسجد اقصای تو
Every moment from thy cogitation a new plant is growing in thy Farther Mosque.